6533b7dcfe1ef96bd1272a7e

RESEARCH PRODUCT

Ancora un plagio in Italia del Tirant lo Blanc: la lettera dedicatoria alla Tragicocomedia di Calisto e Melibea (1506)

Jacopo Gesiot

subject

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subject:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]ArtHumanitiesLanguage and Linguisticsmedia_common

description

Riassunto: Nel 1506 usciva a Roma la prima versione italiana de La Celestina, corredata da una lettera dedicatoria del traduttore in gran parte risultato del plagio di diversi passaggi del Tirant lo Blanc di Joanot Martorell. Il presente articolo ha lo scopo di rendere notizia di questo stratagemma e, soprattutto, di chiarire le ragioni della contaminazione: all’inizio del Cinquecento la lettura del Tirant, oltre a essere un’occasione di svago, preservava il suo motivo formativo, come dimostrato dall’intento didascalico (almeno apparente) dichiarato dal primo traduttore certo di un brano di Martorell: Alfonso Ordonez. Parole chiave: Tirant lo Blanc, traduzione, La Celestina, Rinascimento italiano. Abstract: The first translation of La Celestina appears in Rome in 1506 and it was furnished with a dedicatory letter by the translator, mostly composed of plagiarized fragment from Tirant lo Blanc by Joanot Martorell. The present article aims to publicize this stratagem and especially to explain the reason of this fusion: in the early of 15th century the reading of Tirant, besides the amusement, preserves its educational purpose, as we can see from the didactic intent of the first translator of some excerpts from Martorell: Alfonso Ordonez. Keywords: Tirant lo Blanc, translation, La Celestina, Italian renaissance.

https://doi.org/10.7203/scripta.0.16359