6533b7defe1ef96bd127675d
RESEARCH PRODUCT
Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
Jordi Jané-lligésubject
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageLiterature and Literary Theory:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Language and Linguisticsdescription
Traduccion y censura tuvieron un papel primordial en la articulacion de la vida cultural y literaria durante el franquismo, en este articulo se valoran recientes aportaciones de la traductologia para abordar sus relaciones. De un lado se considera criticamente el termino textualidad nacional , propuesto por Francesca Billiani, y de otro lado se destaca la distincion entre las alteraciones producidas en los textos traducidos por la censura de aquellas motivadas por otras convenciones literarias, propuesta por Rundle y Sturge. Finalmente se resalta la labor de tres editores: Josep Janes, Carlos Barral y Josep Maria Castellet en la renovacion del panorama editorial espanol y catalan a traves de la traduccion y se describen sus relaciones con la censura. Palabras clave: traduccion; censura; textualidad nacional; mundo editorial; convenciones literarias.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-12-18 | Quaderns de Filologia - Estudis Literaris |