Search results for " letteratura."
showing 10 items of 2624 documents
Introduzione alla lettura di Evelina Santangelo
2013
La rigorosa ricerca, che ha condotto Evelina Santangelo dalla scrittura, concentrata su frammenti di umane condizioni, della raccolta d’esordio L’Occhio cieco del mondo (Einaudi, Torino 2000) a quella calibratamente implicata nel reticolo sociale della sua ultima opera, Cose da pazzi (Einaudi, Torino 2012), va senza dubbio segnata all’attivo del romanzo italiano odierno. Dal pedinamento di esistenze minime dilatate da uno sguardo capace di distillare gli infintesimi sussulti di una realtà dolorante, e tuttavia non facilmente identificabile, la scrittrice è passata, con un percorso coerente, all’affondo nel lacerato e degradato tessuto sociale di Palermo. Ma l’esplorazione di un contesto amb…
Topografie letterarie. Identità e alterità della Sicilia
2010
Il corpus di Antonio Galateo fra eretici, chierici, patrioti
2010
L'articolo ripercorre la storia della fortuna, manoscritta e a stampa, delle opere di Antonio De Ferrariis Galateo (1448-1517), rilevandone le connessioni con le vicende culturali e coi protagonisti della trasmissione manoscritta delle opere.
Premessa
2015
Da Il Selvaggio a Campo di Marte: il contributo degli scrittori fiorentini al dibattito sulla tradizione letterari
2009
L'articolo esamina le principali riviste letterarie italiane nel periodo compreso fra la prima e la seconda guerra mondiale, mettendo in rilievo il contributo offerto dagli scrittori fiorentini - Maccari, Bargellini, Bonsanti, Pratolini - al dibattito sulla tradizione letteraria
La traduzione: un dialogo fra due culture.
2006
Nel nuovo processo riformatore del sistema di istruzione e di formazione che vede in particolare coinvolta la prassi didattica delle lingue classiche, l’operazione del vertere non é più piegata semplicemente al mero obiettivo scolastico del tradurre, ma si reinveste diventando, attraverso l’approccio al lessico e ai campi semantici, una pratica quanto mai necessaria alla corretta comprensione e interpretazione del testo. In questa prospettiva, prescindendo dalla vexatissima quaestio sulla maggiore validità della traduzione estraniante o naturalizzante, la traduzione dei classici diventa la chiave d’ingresso a un mondo altro, si riappropria di un linguaggio e di una cultura comuni consentend…
Osservazioni in margine alla polemica Orsi-Bouhours
1998
Il presente lavoro si propone di riassestare la cronologia della polemica Orsi-Bouhours riponendo al suo giusto posto una negletta traduzione degli Entretiens d'Ariste et d'Eugène ad opera del gesuita messinese D. Jannò. Analizzando le peculiarità di tale versione, se ne evidenzia l'importanza per la diffusione delle idee del "je ne sais quoi" e del "dilicato"; si aggiungono inoltre delle postille sulla ricezione di questi concetti in Italia.
Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio
2020
Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.
Recensione a: Platonis Gorgias Leonardo Aretino interprete, a cura di M. Venier, Firenze 2011
2014
Recensione al vol. Platonis Gorgias Leonardo Aretino interprete, a cura di M. Venier, Firenze 2011.