Search results for " lingua inglese"
showing 10 items of 248 documents
Seniors’ social image: the representation of ageing in electoral campaigns
2019
This study builds on previous research on ageing representation in relation to common assumptions and stereotypes (Schneider & Ingram 1993; Holladay & Coombs 2004, Kaid & Garner 2004), in order to provide an overview of the ways in which older adults have been addressed and exploited in US political (i.e. electoral) campaigns. Considering campaign ads as multimodal texts, Kress & van Leeuwen’s social semiotic approach (2001) is used to examine how multimodal elements convey seniors’ images. In addition, this analysis draws on legitimation theory (van Leeuwen 2008) to analyse which legitimation tactic is employed to convey meanings through the voice of elderly people. In this…
Interdiscursive Hybridity of European Social Dialogue
2011
The European social dialogue, which is the name given to the bipartite/tripartite work of the representative social partner organizations, has evolved significantly since it was first introduced in 1985 and constitutes one of the pillars of the European Union (artt.137-139 of the Treaty establishing the European Community). The European dialogue, which is based on the principles of responsibility, solidarity and participation, is now structured within the governance of the Union and allows the social partners to make an important contribution to the definition of European social standards (COM(2002)341 final; COM(2004)557 final). However, the system of social partnership and independent soc…
Translating Legal Texts. When language meets law.
2012
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of preserving the meaning of the original message, began to be challenged at the beginning of the second half of the 20th century. With an increasing number of scholars raising doubts about the methodologies and theoretical approaches which have traditionally characterized this field of study, the 1980s and 1990s witnessed the emancipation of translation activity together with the recognition of the rights of translator. Signs of this new approach have been recognized even in the specialized field of legal communication that, notwithstanding its own peculiarities, is among the specialized languages …
Irish-Italian Studies-New Perspectives on Cultural Mobility and Permeability
2018
The volume gives new insights into aspects of Irish-Italian Cultural Studies, while offering a new cultural perspective offered by academics from different countries as well as a homage to William Butler Yeats on the 150th anniversary of his birth. Keywords: Ireland/Italy relations; literature; liminality, Irish culture and identity; translation studies. The position of Ireland – historical, as well as geographical and cultural – and the moments of change through which Ireland has passed and is passing have made it a liminal space. The legacy of the past is intersecting with the present. Traditions are questioned and future outcomes are thrown into doubt. Furthermore, physical and social mo…
EU criminal justice and Italian law: investigating terminological gaps
2018
Legal translation entails a basic knowledge of the legal systems involved, familiarity with the relevant terminology and competency in the specific legal writing style of the target language. Apart from terminological lacunae and lexical gaps, the translator has to consider not only the textual conventions in the source language that are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture, but also the linguistic structures found in the source language that may have no equivalent structures in the target language. In this this regard, the EU carries this process to new heights for a number of reasons: it is a novel creation; law plays a central part in the ex…
Cronache dalla terra dei più felici al mondo
2023
Translation into Italian of Nobel Laureate Wole Soyinka's 2021 novel Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth. Soyinka's Chronicles - published 48 years after his latest novel, The Interpreters - offers a fictional fresco of contemporary Nigeria, a country ridden by political and moral corruption. During the latest political campaigns, Dr. Menka finds out that some colleagues at the hospital where he works sell body parts for ritualistic reasons. Afflicted by such an unexpected discovery, he shares the news with his oldest college friend, bon viveur, star engineer, and Yoruba royal Duyole Pitan-Payne, who is about to leave the country to assume a prestigious post at the Unit…
M. Drabble, "Una rivisitazione del romance" (TRAD. IT. di A. Rizzo)
2005
trad italiano di saggio critico di margaret drabble
“Paesaggio: zona di confine tra il paesaggio della pietra e il paesaggio della mente”, trad. it.
2003
Traduzione in lingua italiana dell'articolo di Gunnar Olsson "Landscape – border station between stonescape and mindscape”.
“Paesaggi antichi e moderni nel ‘Carosello Siciliano’ di Lawrence Durrel”, trad. it. di “Landscapes ancient and modern Lawrence Durrell’s ‘Sicilian C…
2003
Traduzione in lingua italiana dell'articolo "Landscapes ancient and modern Lawrence Durrell’s ‘Sicilian Carousel” di David Atkinson.
Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector
2017
Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal sector. Given that interpreters in the legal system in Italy often tend to ‘double-up’ as legal translators (to make a living) the line between the two is often hazy. Hybrid modalities like sight translation of legal and administrative documents is also a ‘borderline’ feature of these intertwined professions. The main aim of this paper is to describe how parallel and monolingual corpora can be used to train public service interpreters in double roles (translators, interpreters), namely by using co…