Search results for "Italian literature"
showing 10 items of 147 documents
Cinq theses sur la litterature-monde en français: une polémique
2010
Le concept de littérature-monde n’est pas dénué de contradictions internes. Le présent article tente de s’interroger sur les fondements idéologiques de cette notion et la conjoncture internationale qui l’a fait naître. Sous formes de thèses et de manière volontairement polémique, l’article tente de montrer que la notion même est le résultat d’une littérature française dont la primauté est de plus en plus contestée. Par ailleurs, lorsque les fondateurs de ce concept déclarent la fin de la Francophonie, il est peu clair de quelle francophonie ils parlent et ils ne semblent guère familiers avec les organisations francophones. Par ailleurs, elle peut être considérée comme une adaptation fidèle …
Postcolonial Intersections: Transnational Women Voices from Minor Italy
2017
The rising corpus of Italian postcolonial literature, mainly by women writers originally from the Horn of Africa, is urging Italian letters to engage with other contemporary transnational productions, thus challenging the notion of national canons and vertical power relations, in favor of a writing seeking for horizontal, minor connections unmediated by the center, as suggested by Francoise Lionnet and Shu-mei Shih, whose work on Minor Transnationalism draws from Deleuze & Guattari and Edouard Glissant. As a case of point, the article offers a reflection on Ubax Cristina Ali Farah's narratives and their use of language.
Translating Sardinia into Chinese: How Indirect Translation Affected the Reception of Geographic and Culture-bounds Words in Deledda’s Short Fiction
2020
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Early Republican China several Italian literary works reached the Chinese readership through the mediation of foreign translations, mostly composed in English and French, as well as Japanese. Such languages, which Chinese literati and intellectuals had started to master, served as a catalyst and contributed to the diffusion of promising works which were starting to approach the international literary landscape, but were hardly able to reach China in their original form. In this context, also Grazia Deledda’s literary production has been introduced by the early 20th century Chinese translators t…
Džovanni Paskoli (Giovanni Pascoli), itāliešu lirika
1932
Teksts latviešu valodā ar ietvertiem citātiem itāliešu valodā.
L'Italia: un'identità letteraria?
2014
Questo volume è pubblicato nell’ambito del Progetto di Ricerca Italian Novellieri and Their Influence on Renaissance and Baroque European Literature: Editions, Translations, Adaptations dei Dipartimenti di Studi Umanistici e di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne dell’Università degli Studi di Torino, finanziato dalla Compagnia di San Paolo attraverso l’accordo con l’Ateneo per il potenziamento della ricerca scientifica.
Recensione a: Jacopo Gesiot, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano. Roma, Aracne editrice, 2018.
2019
Pistolesi, Elena; Pugliese, Rosa; Gili Fivela, Barbara (eds) (2015). «Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella»
2016
Pistolesi, Elena; Pugliese, Rosa; Gili Fivela, Barbara (eds) (2015). Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella
Consolo, Vincenzo (2014). «Conversación en Sevilla»
2016
Consolo, Vincenzo (2014). Conversación en Sevilla
Ezio Raimondi, Camminare nel tempo.Una conversazione con Alberto Bertoni e Giorgio Zanetti
2018
Raimondi, Ezio (2015). Camminare nel tempo.Una conversazione con Alberto Bertoni e Giorgio Zanetti. (Juan Carlos de Miguel y Canuto).
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
2008
This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the novelle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. The result is rather poor: the Decameron has been published on very few occasions by a renowned editor or a skilled translator. Most of the translations are from the French, and many of these plagiarise each other. The real number of translations is therefore quite low (only one of the three complete translations is directly from the Italian). The language used in the translations is generally poor.…