Search results for "Onomástica"
showing 7 items of 7 documents
Las familias de Valentia durante el Alto Imperio Romano (I)
1991
LAS FAMILIAS MEJOR DOCUMENTADAS DE LA CIUDAD DE VALENTIA SON ESTUDIADAS INDIVIDUAL Y CONJUNTAMENTE. SU DIVERSO ORIGEN -REPUBLICANO O IMPERIAL-, PUESTO EN EVIDENCIA POR LA ONOMASTICA, PERMITE PROPONER LA PERTENENCIA DE UNAS AL "ORDO VALENTINORUM VETERUM" Y DE LAS OTRAS AL "VETERANORUM". (A)
Los documentos árabes del Archivo Municipal de Novelda (Alicante)
1988
INVENTARIO DE LOS DOCUMENTOS ESCRITOS EN ARABE QUE SE CONSERVAN EN EL AMNO. DE LA REVISION EXHAUSTIVA DEL ARCHIVO SE HA REUNIDO UN CORPUS DE TRECE TEXTOS DE CARACTER PUBLICO DE VARIADA EXTENSION: FIRMAS EN PROCESOS, CUENTAS DE LA ALJAMA, CARTAS DE RECLAMACION DE DEUDAS, UN GUIATGE, UN ACTA DE COMPRA-VENTA DE TIERRAS, ETC. TODOS ELLOS DATAN DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XVI (1545-1593). SE ESTUDIAN LOS TOPONIMOS Y ANTROPONIMOS MENCIONADOS EN LOS TEXTOS. SE PRESENTAN, EDITAN Y TRADUCEN TODOS LOS DOCUMENTOS. (A)
Poblamiento y toponomástica de La Vall de Gallinera islámica
1987
ESTE ESTUDIO, CENTRADO EN EL ANALISIS DE LOS TEXTOS MEDIEVALES Y MORISCOS QUE SE POSEEN SOBRE LA VALL DE GALLINERA (PROVINCIA DE ALICANTE), TRATA DE DESTACAR EL IMPORTANTE PAPEL QUE JUGARON LAS REPOBLACIONES DE LA ZONA: PARECE QUE LAS FAMILIAS MUSULMANAS ALLI ASENTADAS A PARTIR DEL SIGLO XIII FUERON LAS QUE DIERON NOMBRE A LOS PEQUEÑOS POBLADOS DEL VALLE. HASTA AHORA EL ORIGEN DE DICHOS TOPONIMOS SE HABIA VENIDO ATRIBUYENDO AL PERIODO ANTERIOR A LA CONQUISTA CRISTIANA (A)
Nobles i Cavallers al País Valencià
1993
Influencia de la devoción popular en la onomástica
1982
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dra…
2019
La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día. La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos h…