Search results for "Traduction"
showing 10 items of 120 documents
Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese
2012
1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (1989 : 193-218), définit la notion de base de film translation comme une série d’opérations visant à transposer un film d’un système culturel d’origine dans un autre. Selon la théorie de Delabastita, le texte d’un film est le résultat de l’interaction entre des canaux (acoustiques et visuels) et des codes (y compris les variantes linguistiques ou paralinguistiques comme l’intonation). Le texte au...
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
2019
Dans ce travail, on étudie une des œuvres pionnières de référence en toxicologie du XIXe siècle : Traité des poisons, publiée par Mathieu Orfila entre 1814 et1815 à Paris, traduite en espagnol par le Dr. Mariano de Larra y Langelot en 1819, et éditée à Madrid. Larra se vante, dans l'introduction, que sa traduction a été révisée par Orfila lui-même, détail qui n’apparaît pas dans les traductions en allemand, anglais ou italien. Nous présenterons les événements historiques qui ont accompagné cette première traduction, ainsi que les raisons qui ont conduit Mariano de Larra, père du célèbre écrivain romantique Mariano José de Larra, à traduire ce travail après avoir été exilé en France pendant …
Bernard Simeone, traducteur de Mario Luzi
2007
Bernard Simeone (Lyon 1958-2001) has been one of the greatest contemporary french translators from italian. He, in a very short period of time, about ten years, has been translating form Italian into French the most important Italian poets of the last century (from Giorgio Caproni to Mario Luzi). This paper focuses on the French translation of the great poet born in Florence: Mario Luzi. Simeone together with Philippe Renard, a remarkable italianist from Grenoble, gave very original and true versions of Luzi’s poems and moreover promoted the Italian culture in France between the 80s and the 90s.
Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française
2018
Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…
VERLAINE TRADUCTEUR D’ARTHUR SYMONS : RÉÉDITORIALISER LA TRADUCTION
2023
Ce post de carnet de recherches étudie la rééditorialisation des traductions en périodiques à partir du cas d'Arthur Symons dont 4 poèmes ont été traduits par Verlaine en 1895 et rééditorialisés en 1905/6.
Une lecture de l'inachèvement par le blanc dans "La Vie mode d'emploi" de Georges Perec et sa traduction finnoise "Elämä Käyttöohje"
2009
La politique de la traduction dans _La République en anglais simplifié _ d'I.A. Richards (1942)
2015
International audience; Présentation de l' "Introduction" à la traduction de _La République_ d'Ivor Armstrong Richards dans le champ de la traductologie. Richards réduit le texte platonicien de plus de la moitié et accompagne sa traduction d'une « Introduction » dans laquelle il justifie le choix de son texte et sa méthode de traduction. La République en anglais simplifié relève d'une visée politique destinée à l'éducation du citoyen anglophone et d’une politique de la traduction soutenue par une analyse particulière de la langue
Hrvatski prijevodi Jarryjeva Kralja Ubua (Traduction croate de Ubu Roi d’Alfred Jarry)
2014
ACL internat; International audience; no abstract
Traduction et transgression: du général au cas particulier (le cas de quelques termes à contenu procédural).
2009
International audience
« “No disciple of mine” : une étape de la réception française de John Ruskin »
2013
International audience; Cet article examine les premières traductions des textes de John Ruskin portant sur le corps social et la politique, traductions qui sont généralement oubliées au profit des traductions de ses textes sur l'esthétique.