Search results for "Traduzione"
showing 10 items of 670 documents
“I buoni”, trad. it. di ‘The Good’ di Brendan Kennelly.
2005
It is the translation of a poem by Irish writer Brendan Kennelly.
Pronunciare bene. Fonetica italiana e tedesca a confronto
2017
Come si fa ad acquisire una buona pronuncia? Questo libro – che si rivolge a italofoni che studiano o insegnano il tedesco e a germanofoni che studiano o insegnano l’italiano – mette a disposizione tutto il background teorico necessario per quanto riguarda la pronuncia di entrambe le lingue. La descrizione in parallelo dell’italiano e del tedesco fornisce le basi per un confronto tra i due differenti sistemi fonologici. Che cosa hanno in comune e in che cosa si differenziano? Quali errori ci si può aspettare dagli italofoni che si esprimono in tedesco e dai germanofoni che si esprimono in italiano? Grazie a quali accorgimenti si possono evitare gli errori riuscendo così a “pronunciare bene”…
Ivan Dzjuba. La russificazione in Ucraina
2021
Ivàn Dzjùba, critico letterario e dissidente sovietico, ex ministro della cultura dell’Ucraina indipendente, è uno degli intellettuali più influenti dell’Ucraina contemporanea. Ha dedicato diversi scritti alla situazione linguistico–identitaria del Paese, tra cui anche il presente saggio pubblicato in Ucraina nel 2011, che prende in esame la politica di russificazione attuata nell’Impero russo, poi in URSS, e analizza le conseguenze e i riflessi odierni di questa politica complessa e violenta. Il testo La russificazione in Ucraina è il secondo lavoro di Dzjùba a essere tradotto in italiano, dopo il celebre studio L’oppressione delle nazionalità in URSS (1971).
Postfazione
2014
Le traduzioni dall’inglese nelle prime due serie della Biblioteca dell’Economista : ipotesi di studio da una prospettiva linguistica
2011
From 1850 to 1868, the Sicilian economist Francesco Ferrara was editor-in-chief of the Biblioteca dell’Economista, a series of economic treatises – published in Italy and abroad – among the best known and most important of that period. Ferrara and his assistants, among whom was his friend Emerico Amari, translated scores of economic pages into Italian laying the foundation to the specialized translation in the economic field. They also contributed to the development and further specialization of an Italian economic lexicon. This paper provides three research targets on Ferrara’s and Amari’s work from a linguistic point of view. The three proposals, already part of a study project carried ou…
Der kontrastive Ansatz in der Ausspracheschulung. Am Beispiel von DaF für Lerner mit Italienisch als Muttersprache
2021
Every learner has the right to acquire a good pronunciation, but unfortunately today, phonetics still plays a secondary role to grammar and vocabulary training in the classroom. Furthermore, it is primarily treated from an orthoepic point of view. This contribution presents a contrastive approach to phonetics. It explains why learners have a “foreign accent” and what contrastive pronunciation training should include as well as precisely what contrastive listening, contrastive background knowledge and contrastive exercises mean. It is limited to learners of German as a foreign language with Italian as their mother tongue.
LEGAL ENGLISH E TRADUZIONE GIURIDICA: IL CASO DELL’UNIONE EUROPEA
2012
Rasgos coloquializadores en el lenguaje periodístico español
2008
Although spontaneous conversation is the prototypical situation of use of colloquial Spanish, we can often identify colloquial “attitudes” in other communicative situations. For this reason, it is logical to expect that even the language of the press can present some colloquial elements (syntactical exemplification, lexicon and phraseology, daily metaphors, etc.). In this article, after a short introduction, I have analyzed the pragmatic function of the most frequent colloquial elements in a corpus of articles from the financial section of El País.
Lenguajes y culturas en contacto
2007
Starting from the concept of intercultural competence proposed by the Council of Europe (1998) and on the basis of the new curricula of the Instituto Cervantes Plan Curricular (2006), in this handbook the authors develop learning activities about Spanish for specific purposes, to find new forms of linguistic transactions and meaning negotiation, to guide students to discover the social dimension of both languages : Legal and Adminitsrative (Dr. Sinatra) and Tourism (Dr. Di Gesù). The text consists of a first theoretical part, by Dr. Sinatra, and a practical part, by both authors, with six units, each of which consists of texts on the different types of language. In the first chapter of the …
LINGÜíSTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL PARA ITALIANOS:UNA SINERGIA ENTRE INTERCOMPRENSIÓN Y CONTRASTIVIDAD
2017
The objective of this article is to present Intercomprehension as a further input for an epiphany of the adquisition process of Spanish as L2. In fact, this discipline, together with the enactivism, constitute the substratum on which our hypothesis of creation of a contrastive-perceptive linguistics is based, a blended methodology, an integrated method for the development of a linguistic competence of Spanish L2.