Search results for "Traduzione"
showing 10 items of 670 documents
Recensione a E. Di Giovanni, F. Raffi (eds.), “Languaging Diversity” vol. 3., Language(s) and Power, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Ty…
2018
This piece is a review of Di Giovanni and Raffii's book, which is a collection exploring the complex relationship between language and power from various critical perspectives and by means of different methodologies. The authors draw on the existing scholarship and research, including the most recent, to show how language and power are interconnected, demonstrating how language mirrors asymmetri- cal political, social and cultural arrangements.
Genus im DaF-Unterricht in Italien: Was sagen Lehrwerke und Grammatiken?
2011
For foreign language students gender seems to be a great problem. This article about the teachability and learnability of German gender wants to show what Italian students learn about it and how they do so (and also how they could do it better).
Language and Stereotype in Anglo-Irish Literature
2009
The article analyses some examples of stereotypical representation of Italians within Anglo-Irish Literature.It does so by way of looking at linguistic enactments of such representations.
Languaging across cultures
2013
As a theoretical notion, 'languaging' denotes a fluid system of communication that is constructed and performed by individuals during 'collaborative dialogue'. In language learning, the term 'languaging' has been defined as: “the process of making meaning and shaping knowledge and experience through language” (Swain 2006: 98). Swain continues, likening languaging to reformulating, where the intent is not to change meaning but the form to improve learning (maybe writing down the thoughts, or talking about and explaining what has been writen) so that the meaning is clear or acceptable to another reader or listener. Liddicoat and Scarino (2013: 61), in their discussion of intercultural teachin…
A linguistic Insight into Legislative Drafting. Tradition and Change in the UK Legislation
2023
The main assumption proposed in this book is that legislative drafting represents an example of professional discourse, where the propositions of specialized information is translated into meanings, and such meanings are given as input to the rules and strategies of grammatical formulation. A relevant question for our understanding of modern legislative process is related to the effects of ‘context’ at different levels, within which legislative process takes place. By looking at those levels, the analysis conducted in the book demonstrates that it becomes possible to reach a deeper understanding of the professional groups taking part in the process, better assess the lexico-grammatical and …
Rasgos coloquiales en el lenguaje periodístico español
2009
Although spontaneous conversation is the prototypical situation of use of colloquial Spanish, we can often identify colloquial “attitudes” in situations, which apparently require the presence of a standard, learned or even technical variety. It is logical to expect that the press, the most “popular” of all media, would try to reproduce a language accessible to all readers. In this article we have taken into consideration the most frequent colloquial elements (syntactical exemplification, lexicon and phraseology, daily metaphors, etc.) of a corpus of articles from El País.
Lenguajes en contacto: propuestas didácticas para los ámbitos de la Administración Pública y de los servicios turísticos.
2005
Les dictionnaires "pratiques" de Pierre Rouède
2013
Il contributo prende in esame la produzione lessicografica di Pierre Rouède, considerando gli aspetti formali dei dizionari bilingui da lui compilati.
Omero. Odissea, traduzione e riscrittura di G. Monti, illustrazioni di E. Diliberto, prefazione di S. Nicosia, Nuova Ipsa, Palermo 2010, pp. 7-8.
2010
Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction
2006
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une …