Search results for "Traduzione"
showing 10 items of 670 documents
Appunti per tradurre Jacques Lacan. Analisi della traduzione dell' "Hommage fait à Marguerite Duras du ravissement de Lol V. Stein"
2009
Il contributo presenta uno studio che si propone di analizzare la vasta produzione neologica nell'opera di Jacques Lacan, tanto da un punto di vista teorico (statuto e funzioni del neologismo nella teoria lacaniana), quanto da un punto di vista linguistico (analisi formale dei neologismi lacaniani).
Traduzione e adattamento nella canzone italiana negli anni Sessanta: domestication e foregnization, impegno e disimpegno
2020
Gli anni Sessanta sono stati un momento di grande fermento nel campo dell’importazione di musica straniera in Italia. America, Gran Bretagna e Francia sono i tre paesi da cui provengono quasi tutte le canzoni estere adattate in italiano. Le traduzioni e gli adattamenti seguono dei canoni ben precisi e rispondono alle esigenze di una particolare società e di un target di pubblico ben determinato come dimostreremo nel nostro articolo attraverso esempi puntuali.
Idéologie et traduction: les traductions italiennes de Terre des hommes de Saint-Exupéry
2019
The Italian Translation of Antoine de Saint-Exupéry's Book Terre des Hommes
L’enseignement de la civilisation française en Italie durant la période fasciste dans le discours préfaciel des manuels publiés entre 1923 et 1933
2020
In this article, we have chosen to study the prefaces of textbooks for the teaching of the French language published between 1923 and 1933 which mention, and this for the first time in Italy, in the title or the subtitle, the term Civilization. We analyze the way in which the authors of the textbooks for teaching the French language decided to present Civilization. We identify their objectives by taking into consideration the introductory texts of these manuals where we can capture the ‘declarations of intent’ of the authors. We highlight the main speeches that crisscross the prefaces of these manuals.
Les insultes dans les bandes dessinées et les romans graphiques et leurs traductions
2021
We observe insult as a linguistic form (Dérive and Dérive 2004; Laforest and Vincent 2004; Lagorgette and Larrivée 2004) within a deliberately heterogeneous, chronologically and genre-wise, corpus of comics and GR. Since this category of literature tends to reproduce a semblance of oral and informal language, our study will also observe insult and swearing as forms of social interaction (Ernotte and Rosier 2004) in the context of all degrees of offense and rudeness expressed in comics and GR from the 1930s to the present; from the weakest (Tintin, Picsou, Almanacco Topolino) to the strongest (De Plomb et de sang by Seif Eddine Nechi; La guerre des tranchées by Jacques Tardi; Peppino Impasta…
Les dictionnaires du commerce bilingues franco-italiens
2018
L’article analyse les caractéristiques fondamentales des premiers dictionnaires du commerce italien-français : Endimio Spezia avec son Terminologia e fraseologia commerciale italiana-francese de 1899, Mario Edmondo Dozin avec le Dizionario tecnico commerciale italiano-francese de 1910 et Pasquale De Franciscis avec le Dizionarietto commerciale italiano-francese : ad uso degli alunni delle scuole serali superiori de 1911. Ces dictionnaires combleront un vide dans le panorama éditorial scolaire commercial italien.
Les dictionnaires scolaires bilingues français / italien
2007
Traduzione multimediale:Il caso del film francese Les Visiteurs e la sua versione italiana
2012
Il film Les visiteurs è considerato in Francia un film cult per il successo straordinario di pubblico ottenuto. Si analizzano i tratti del comico linguistico del film originale per compararlo con la versione doppiata e sottotitolata italiano. Si valutano le strategie della versione italiana.
Introduction
2013
Médiateurs linguistiques et culturels dans l'ile de Lampedusa: une enquete
2020
The island of Lampedusa, in Sicily, has been in the news for years because of the landings of migrants (especially Africans). Our study is based on interviews with cultural mediators who work with NGOs and other hosting humanitarian organizations based on this extreme land of Europe. We intend to verify, through our interviews, what are the major cultural problems (Katan 2014 [1999]) in translation, the level of manipulation and the risks that translators must assume to accomplish their task.