Search results for "francese"
showing 10 items of 305 documents
Sous l'invocation de Pindare. Variations méditerranéennes sur le traduire
2019
Lorsque Valéry, en décrivant son « expérience méditerranéenne », évoque les Grecs, il ne se limite pas à souligner ce qu’il a de brutal et de sanglant dans la mythologie, la poésie et la tragédie des anciens. Génératrice des formes et mère d’Aphrodite, la mer Méditerranée, ce vaste lac salé qui borde trois mondes dissemblables, est surtout un « regard sur le possible ». Du distique de la troisième Pythique de Pindare – que Valéry appose, sans traduction, en exergue du Cimetière Marin – à la parole essentiellement méditerranéenne de Protagoras – qui fait de l’homme la mesure des choses – , nous pouvons suivre la naissance et la cohérence d’un parcours qui nous conduit sous le hêtre de Tityre…
Paul Valéry, "Mon Faust"
2014
II volume raccoglie una scelta di testi di Valéry suddivisi in sezioni per genere letterario. La poesia è presente con i grandi testi che gli hanno dato fama, un'ampia raccolta delle poesie giovanili e una scelta delle poesie ritrovate nella corrispondenza con gli amici: versi finora ignoti, ove l'erotismo si fonde con la tenerezza. Accanto alla poesia, il Meridiano presenta un campione di prosa poetica, i grandi dialoghi, il teatro e un'ampia sezione di saggistica - dedicata all'arte, al pensiero astratto, ai problemi concreti del mondo attuale. Ma è la sezione "Modelli e strumenti del pensiero" a delineare il percorso del tutto personale di Valéry: da Monsieur Teste - che fece dello scrit…
Du traducteur caméléon. Paul Valéry entre épistémologie et littérature
1998
Philippe Vilain, l'amour en ses discours
2022
Scrittore e saggista, Philippe Vilain occupa un posto unico nel campo letterario contemporaneo perseguendo, da oltre vent'anni, un dialogo permanente tra finzione e teoria, definendo i principi esigenti di un ideale politico ed estetico che i suoi testi lavorano per incarnare, modernizzando il tradizionale romanzo analitico per ripensare il tema dell'amore attraverso nuovi discorsi critici -le "fictions pensives" - ma anche teorizzando i recenti movimenti letterari (L’autofiction en théorie, La littérature sans idéal, La passion d’Orphée). Oggetto di autentico interesse accademico sin dalla pubblicazione di Non il suo genere – il suo grande romanzo adattato per il cinema dal regista Lucas B…
Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction
2010
Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion…
Esthétique et poétiques du traduire
2005
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessivo e, allo stesso tempo, la necessità del riconoscimento di un'autorialità traduttiva. Dall'incontro dell'estetica con le poetiche e le pratiche teoriche specifiche ai traduttori, agli scrittori e ai poeti-traduttori (Valéry, Borges, Céline) nasce un'antropologia critica, comparativa e interculturale del tradurre, che si propone di raffinare i metalinguaggi che utilizziamo per analizzare, descrivere e comprendere la traduzione.
La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien
2016
Combien de rhétoriques existe-t-il? Combien de champs sémantiques, de catégories, de modèles, de récits, d'idées, de présupposés et de pratiques traduisantes différentes recouvrent la notion même de traduction ? Quel est le rapport entre tradition, traduction et régimes historiques d'objectivité ? L'auteur de cet article analyse Dialogo del modo de lo tradurre de Fausto da Longiano (1556), le premier traité écrit en italien, sous forme de dialogue, sur la traduction, quasiment inconnu tant des spécialistes de la Renaissance que des traductologues. D'une part, l'auteur montre que l'exercice herméneutique faustinien fait tomber – par une relecture surprenante de Cicéron – l'opposition verbum/…
Le manuel Corso di Lingua francese a base intuitiva de Romeo Lovera
2020
We analyze the three volumes of Romeo Lovera’s manual, Corso di Lingua francese a base intuitiva, which were intended for teaching French in secondary schools. The manual was first published in 1902 in Venice by Libreria editrice del Bollettino di Filologia Moderna, and there will be many reissues. Romeo Lovera is Italy's biggest supporter of methodological reform in the teaching of foreign languages ; it discloses, through the Bollettino di Filologia Moderna, new theories, scientific methods and their didactic applications. In their manuals, from the first lesson, through the direct and indirect intuition of the foreign language, the student learns to speak the French language by studying …
Giuseppe Parini et la mode à la guillotine: un tournant esthétique des Lumières?
2012
La moda "alla ghigliottina", diffusasi dopo il Terrore, annuncia una svolta nella sensibilità estetica di fine Settecento di cui Giuseppe Parini non seppe cogliere la portata. Il contributo mette ioltre in evidenza le direttrici lungo le quali si svilupperà la riflessione estetica in Francia e in Italia e il rapporto tra le due culture nazionali.