Search results for "languages"
showing 10 items of 2101 documents
The Unlit Lamp (1924): translation, reception and censorship
2021
Francoist censorship hindered the publication of literature in Spain that contradicted the principles of the dictatorship. This article aims to examine the reception, censorship and translation int...
The Pleasures of Imagination. Aspects of Fictionality in the Poetics of the Age of Enlightenment and in Present-Day Theories of Fiction
2020
AbstractInvestigations into the history of the modern practice of fiction encounter a wide range of obstacles. One of the major impediments lies in the fact that former centuries have used different concepts and terms to designate or describe phenomena or ideas that we, during the last 50 years, have been dealing with under the label of fiction/ality. Therefore, it is not easy to establish whether scholars and poets of other centuries actually do talk about what we today call fiction or fictionality and, if they do, what they say about it. Moreover, even when we detect discourses or propositions that seem to deal with aspects of fictionality we have to be careful and ask whether these propo…
More than a cat: Reflections on Shalamov’s and Solzhenitsyn’s writings through the perspective of trauma studies
2021
The article presents the first larger study of the impact of trauma on Gulag writings
Translations of Novels in the Romanian Culture During the Long Nineteenth Century (1794-1914): A Quantitative Perspective
2020
This article uses quantitative methods to provide a macro perspective on translations of novels in Romanian culture during the long nineteenth century, by modifying Eric Hobsbawm’s 1789-1914 period, and using it as spanning from 1794 (the first registered local publishing of a translated novel) to 1918 (the end of the First World War). The article discusses the predominance of the French novel (almost 70% of the total of translated novels), the case of four other main competitors in the second line of translations (or the golden circle, as named in the article: German, English, Russian, and Italian), the strange case of the American novel as a transition zone, and the situation of five othe…
‘Happy amicable co-operation’: mutual aid, anarchism and the image of the bee in the work of Louisa Sarah Bevington
2017
AbstractThe poet and political activist Louisa Sarah Bevington has been largely ignored in accounts of late Victorian literary and cultural history, even though her work presents a singular nexus of scientific, socio-cultural and poetical perspectives. This essay will show how Bevington juxtaposes Social Darwinist interpretations of the theory of evolution, which foreground the idea of human life as a struggle for existence, with the anarcho-communist view proposed by Peter Kropotkin, which foregrounds the human capacity for sympathy and mutual aid as the driving forces in social development. After situating Kropotkin’s ideas within the larger context of anarchist and evolutionist thinking,…
Old Frisian skalk: A ‘Servant’ or a ‘Rogue’?
2017
The Old Frisian wordscalc, scalch, schalcis usually used in the sense of ‘servant, slave’. However, the word evidences a pejoration in meaning, being also attested in the Frisian written tradition in the sense of ‘ill-mannered person, villain, a bad guy’. The investigation of the occurrences ofskalk–along with a comparison of its Germanic cognates–will allow us to draw a picture of the semantic development of this word from medieval times to the Modern stage of the Frisian language. In the author’s opinion, the negative connotation ofskalkas an offensive epithet is the final result of a range of different causes, whose origin should be searched both in Frisian-Scandinavian contacts during t…
Crossing the Frontiers of Linguistic Typology: Lexical Differences and Translation Patterns in English and Russian Lolita by Vladimir Nabokov
2011
This article presents the results of the corpus-driven comparison between the English-original (1955) and Russian auto-translation (1967) of the novel Lolita by Vladimir Nabokov. The aim of the study, which was facilitated by the computer program WordSmith Tools 4.0, was to answer the question whether the differences attested between the English and Russian parallel texts arise from translation strategies [Nabokov was an ardent advocate of literal translation as the only strategy of truly transposing the original text (Beaujour 1995: 716; Grayson 1977: 13–15)], or whether they are due to typological differences between the English and Russian languages. This corpus-driven study consists of …
Turkic Language Contacts
2010
Jacint Verdaguer, Andrejs Pumpurs and Petar Petrović Njegos: Three Moments in the Romantic National Epic of 19th-Century Europe
2015
In the course of the 19th century, from one extreme to another, literary manifestations of nationalism have shown up in several different genres, and meaningfully in the epic genre, which is perceived, according to the Western literary canon, with its beginning in the Greek epics of the Iliad and the Odyssey , as a primary expression of the cosmogonic myths of an ethnic group in search of the national identity. This paper, through the analysis of the works of three major European poets, the Catalan Jacint Verdaguer, the Latvian Andrejs Pumpurs, and the Montenegrian Petar Petrovic Njegos, each one of them writing without knowing the other two, tries to state that despite the obvious social, …