Search results for "translatio"

showing 10 items of 1331 documents

Una verifica della manipulation thesis

2011

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaTranslation Studies manipulation thesis traduzione fascismo censura
researchProduct

Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo

2012

Tra la fine degli anni Venti e la prima metà degli anni Trenta del secolo scorso il campo letterario italiano apre i propri confini alla narrativa straniera del tempo. Tra i volumi che si impongono all’attenzione dei lettori si distingue la presenza massiccia della prosa contemporanea tedesca, che giunge sugli scaffali delle librerie italiane incontrando il favore del grande pubblico. Dietro le quinte della vita editoriale sotto il regime fascista, le vicende di scoperta e di proposta, di censura, di autocensura o di autorizzazione delle traduzioni dalla narrativa tedesca descrivono un interessante – e a volte sorprendente – itinerario delle forme e dei modi in cui innumerevoli romanzi furo…

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescatraduzioneeditoria tra le due guerreVicki BaumfascismoLetteratura tedescaletteratura del NovecentoHans FalladacensuranarrativaArnold Zweigtranslation studiericezione della letteratura tedesca
researchProduct

Sarandaris traduttore di Kavafis

2018

About the first translations of Kavafis' poems into Italian by Giorgos Sarandaris

Settore L-LIN/20 - Lingua E Letteratura NeogrecaGreek poetry translation Kavafis Sarandaris
researchProduct

GOTHIKO TETRADIO: Una traduzione da M. Luzi

1994

Sulla versione greca da Luzi ad opera di M. Dalmati On the Greek version by Luzi by M. Dalmati

Settore L-LIN/20 - Lingua E Letteratura NeogrecaPoetry of the twentieth century translation LuziPoesia del 900 traduzione Luzi
researchProduct

Note di Abū Naṣr al-Fārābī sulla verità e falsità dell’astrologia

2020

Il presente contributo propone l’introduzione, la traduzione italiana e il commento delle Note sulla verità e falsità dell’astrologia (Nukat fī mā yaṣiḥḥu wa-mā lā yaṣiḥḥu min aḥkām al-nuǧūm) di Abū Naṣr al-Fārābī (m. 950). Tale scritto non è stato trasmesso direttamente dal suo autore né ci è giunto nella sua redazione definitiva, bensì in forma di appunti ricopiati da un grammatico di nome Abū Isḥāq al-Baġdādī. In trenta brevi capitoli al-Fārābī spiega ciò che è accessibile e ciò che è inaccessibile alle predizioni astrologiche e quali aspetti di tale scienza sia opportuno accogliere o respingere.

Settore L-OR/10 - Storia Dei Paesi IslamiciThis article offers the introduction the Italian translation and the commentary of the Notes on Admissible and Inadmissible Astrological Judgements (Nukat fī mā yaṣiḥḥu wa-mā lā yaṣiḥḥu min aḥkām al-nuǧūm) by Abū Naṣr al-Fārābī (d. 950). It was not transmitted directly by its author and did not reach us in its definitive version but only in the form of notes copied by a grammarian named Abū Isḥāq al-Baġdādī. In thirty short chapters al-Fārābī writes down what is accessible and what is inaccessible to astrological predictions which elements of this science should be accepted and which ones are to be rejected.
researchProduct

Semioantropologia come traduzione del vissuto

2015

Si tratta di una breve etnografia del pensare trascritta tenendo conto del dialogo stabilito tra testo e immagini, tra processi di pensieri e ineludibili forme di codificazione. Il pensiero non viene concepito come risultato di pura forma di cognizione distante dal processo, bensì come atto e processo che si intreccia strettamente con le emozioni e le pratiche in corso. Il quadro d'insieme generale è quello concernente il quotidiano e il fieldwork non esotizzante. It is a short ethnography of thinking written by keeping into account the dialogue established between text and images, processes of thinking and forms of codification. As a consequence, thinking is not conceived as a result of a …

Settore M-DEA/01 - Discipline DemoetnoantropologicheAnthropology Semiotics Lived experience Translation ethnography body participant-observationAntropologia Semiotica Vissuto Traduzione etnografia corpo osservazione-partecipante
researchProduct

The Dimensions of Facebook Addiction as Measured by Facebook Addiction Italian Questionnaire and Their Relationships with Individual Differences

2017

Abstract The studies reported analyze the factorial structure of Facebook Addiction Italian Questionnaire (FAIQ), a variant of 20-item Young's Internet Addiction Test (IAT). In Study 1, we tested FAIQ psychometric properties using exploratory factor analysis (EFA). In Study 2, we performed a confirmatory factor analysis (CFA) to verify the FAIQ factorial structure identified through EFA. Results from CFA confirm the presence of a four-factor model accounting for 58 percent of total variance, plus a general higher order factor that best fits the data. Further relationships between FAIQ factor scores, personality, and Facebook usage have been explored.

Settore M-PSI/01 - Psicologia GeneraleAdultMaleFacebookInternet addictionAdolescentPsychometricsSocial Psychologymedia_common.quotation_subjectIndividuality050801 communication & media studies050109 social psychologyYoung Adult0508 media and communicationsInternet addiction testSurveys and QuestionnairesHumansPersonalityTranslations0501 psychology and cognitive sciencesComputingMilieux_MISCELLANEOUSApplied PsychologyAgedmedia_commonAged 80 and overSettore INF/01 - Informaticasocial networkingCommunicationAddiction05 social sciencesGeneral MedicineMiddle AgedExploratory factor analysisConfirmatory factor analysisComputer Science ApplicationsBehavior AddictiveHuman-Computer InteractionItaly[SCCO.PSYC]Cognitive science/PsychologyFemaleFactor Analysis StatisticalPsychologySocial MediaPersonalityClinical psychologyCyberpsychology, Behavior, and Social Networking
researchProduct

Translation Studies. Tradurre: manipolare e costruire realtà

2017

Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolazione, volontaria o meno, che il traduttore di trova a praticare sul testo a lui affidato. Recostructing the history of translation, the book signs the caracter of manipulation that translator is engaged to make in his work, voluntary or not.

Settore SPS/08 - Sociologia Dei Processi Culturali E ComunicativiTranslation Manipulation ReconstructionTraduzione Manipolazione Ricostruzione
researchProduct

Un salteri català del segle XV perdut

2014

El Salteri de la Seu de València no es una obra completa, sinó que va estar restaurat al segle XIX a partir de diferents versions d’aquest text bíblic, una de les qual és perduda a hores d’ara. Gràcies a aquest procés de restauració, en tenim notícia i el conservem, en part. El procés de restauració va tenir lloc l’any 1820 i va estar supervisat per Onofre Soler i Rubio, el canonge arxiver, que havia estat rector de la Universitat de València anys abans i que ho tornaria a ser després d’aquest episodi. The Psalter of the Cathedral of Valencia is not a complete work, but was restored in the nineteenth century from different versions of the biblical text, one of which is lost by now. With thi…

Seu de ValènciaPsalterCathedral of ValenciaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFilologíasTraducció bíblicaHistoria y crítica literariaCodicologiaBible translationOnofre Soler Rubio:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]SalteriCodicologyFilología Catalana
researchProduct

Shakespeare a part: Scenes of Translation in Jean-Luc Godard's Bande a part and the Nouvelle Vague

2018

The article explores the "otherness" of Shakespeare in some films of the nouvelle vague of the early sixties, and argues that this otherness is bound up with processes of cultural translation involving different kinds of movements (i.e., across cultures, languages as well as media boundaries

Shakespeare translation adaptation nouvelle vague
researchProduct