Search results for "translatio"
showing 10 items of 1331 documents
Functional genomic analysis of the response to hypoxic and oxidative stress in Candida albicans
2017
Candida albicans es el patógeno humano más prevalente. A pesar de ser un organismo comensal, también es un hongo oportunista que puede causar infecciones de seria gravedad en personas inmunodeprimidas. Aunque los principales factores de virulencia han sido caracterizados, el proceso exacto de patogénesis en Candida todavía se desconoce. Los mecanismos de adaptación a los distintos ambientes a los que se enfrenta durante la invasión del cuerpo humano todavía no están suficientemente caracterizados. En este trabajo se usaron análisis genómicos funcionales para el estudio de la respuesta global de C. albicans a dos estreses que encuentra durante la invasión del cuerpo humano: estrés oxidativo …
‘My Language! Heavens!’: Strange Tongues and the Denial of Mimesis in The Tempest
2008
The Tempest est la dernière pièce « italienne » de Shakespeare. Cet article se penche sur quelques unes des conséquences poétiques et métaphysiques de la convention qui consiste à faire correspondre l’anglais de la pièce à l’italien que sont sensés parler les personnages. Nous montrerons que cette convention est un paramètre essentiel de l’action dramatique et qu’elle contribue à la mise en évidence du caractère fondamentalement « Autre » de la langue du théâtre. Dans The Tempest, l’imbrication d’une langue inconnue et d’une langue familière débouche par métonymie et par métaphore sur un déni du principe classique de mimesis.
The Art of Interpretation and Interpretative Art: Antoni Muntadas’ On Translation
2011
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación. ¿Qué nos dice la investigación?
2020
[EN] The knowledge of both foreign and mother languages constitutes a core competence in translator and interpreter training, as professional translation cannot exist if this competence has not been previously consolidated. Nevertheless, research regarding the teaching and acquisition of foreign languages within Translation and Interpreting studies is extremely scarce and its practice frequently adheres to general pedagogical models which do not keep to the ultimate goal and main objectives that should lay down the foreground for this type of teaching. On this basis, this article aims to discuss the main literature derived from this field of expertise and offer a reflection on the teaching …
Translation and lexicography: a necessary dialogue
2014
Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries, how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike. Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, pon…
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
2013
This article deals critically and succinctly with the development of the studies on translation history in Spain, starting from counting the bibliographic production (researches, studies, articles, publications, etc.). Given the existing thematic dispersion and the increase that these studies have experienced in the last few decades, this historiographical review highlights the need for a synthesis in future works establishing periods and classification in order to provide a panoramic and practical view to research and theorizing. El artículo aborda de forma crítica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traducción en España, partiendo tanto de los hitos bibliográficos …
Introduction. The wheres, whats and whys of transcreation
2018
As the Translation Studies community advances in an increasingly networked globe and the new market needs change, the range of interests of translation as a discipline broadens, new proposals are put forward by the market stakeholders and new challenges are discussed in academia. Since the conventional model of one-on-one agency and client is being replaced by a vast global network of translators, new modes of translation, such as fansubbing, fandubbing, crowdsourcing and transcreation, have challenged the traditional structure of the translation market and ethics of the discipline. Against this backdrop, a debate has emerged around translation and transcreation (see Cultus 2014), mostly in…
Homeostasis in the Central Dogma of molecular biology: the importance of mRNA instability
2019
Cell survival requires the control of biomolecule concentration, i.e. biomolecules should approach homeostasis. With information-carrying macromolecules, the particular concentration variation ranges depend on each type: DNA is not buffered, but mRNA and protein concentrations are homeostatically controlled, which leads to the ribostasis and proteostasis concepts. In recent years, we have studied the particular features of mRNA ribostasis and proteostasis in the model organism S. cerevisiae. Here we extend this study by comparing published data from three other model organisms: E. coli, S. pombe and cultured human cells. We describe how mRNA ribostasis is less strict than proteostasis. A co…
Wole Soyinka: Due Poesie
2008
Durante l'undicesima edizione del Festivaletteratura di Mantova, nel settembre 2007, Wole Soyinka, insieme alla studiosa e traduttrice Alessandra Di Maio, ha ripercorso la sua carriera poetica, spiegandone svolte e sviluppi. In questa sede si riportano due delle sue poesie più note in traduzione -- "Conversazione telefonica" e "I figli di questa terra" -- che coprono idealmente l'arco della sua produzione poetica, dalla gioventù all'eta matura.
Humour as a symptom of research trends in translation studies
2017
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the ri…