0000000000120855

AUTHOR

Juan José Calvo García De Leonardo

showing 7 related works from this author

La invención de las oclusivas clásicas

2004

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]LingüísticaFilologíasGrupo BUNESCO::LINGÜÍSTICAFilologías hispánicas
researchProduct

¡Este monigote es mío!: apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics

2008

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]FilologíasGrupo BHistoria y crítica literariaUNESCO::LINGÜÍSTICAFilologías hispánicas
researchProduct

Giménez Moreno, Rosa (ed.). (2010). Words for Working. Professional and Academic English for International Business and Economics

2011

Gimenez Moreno, Rosa (ed.). (2010). Words for Working. Professional and Academic English for International Business and Economics. Valencia. Universitat de Valencia (PUV). Coleccion: Educacio. Laboratori de Materials 28. Pages: 400. ISBN: 978-84-370- 7873-1 There are many ways in which one can sell and it is certainly one of the most important aspects of business to be able to place a product successfully in the market. From a creative and editorial point of view a telling title is similarly weighty and this book fulfils that premise: a hand-book whose very title calls the attention of the prospective reader/user by underlining its operative quality. Words to work with, operative language, …

Cultural StudiesTypologyLinguistics and Languagelcsh:English languageLiterature and Literary TheoryOperations researchmedia_common.quotation_subjectMedia studiesPrague schoolInternational businesslcsh:PR1-9680Language and LinguisticsEducationlcsh:English literaturePremiseCriticismQuality (business)Business EnglishSociologySituational ethicslcsh:PE1-3729media_commonInternational Journal of English Studies (IJES)
researchProduct

“Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos

2016

La tendencia del traductor a intervenir en la transmisión de su original viene de antiguo y, desde la Roma republicana hasta la agonía, al menos, del Antiguo Régimen, gozó de los parabienes de la cultura establecida, centrada la traducción como estaba, en la transmisión de la cultura literaria según los principios de la apropiación cultural como sujeto de derecho natural. La traducción se veía como transubstanciación, como reformulación, como emulación artística y/o retórica. Con el Romanticismo, esa tendencia a la coautoría se vio substancialmente refrenada pero no por ello resultará extinguida. En el polo positivo veremos que la naturaleza lingüística, referencial y cultural de la propia …

Linguistics and Language:LINGÜÍSTICA [UNESCO]LingüísticaFilologíasUNESCO::LINGÜÍSTICAFilologías hispánicasLanguage and LinguisticsQuaderns de Filologia - Estudis Lingüístics
researchProduct

¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes

2015

Desde la Edad Moderna, la práctica traductológica no estima adecuada ni la traducción ni la substitución –la naturalización o aculturación si se prefiere– de los nombres propios, sean éstos onomásticos o toponímicos. Frente a la traducción semántica del nombre ‘transparente’, frente a la substitución cultural, se impone la apropiación: la adopción o la adaptación. El presente trabajo presenta un recorrido por la toponimia y la deonimia francesas en el ámbito de la lengua y sobre todo en el de los lenguajes de especialidad, para ver en qué medida las lenguas de los países limítrofes (el inglés, español, el italiano, el alemán y el neerlandés) respetan ese carácter unívoco. También presenta u…

Linguistics and Language:LINGÜÍSTICA [UNESCO]LingüísticaFilologíasUNESCO::LINGÜÍSTICALanguage and LinguisticsFilologías hispánicas
researchProduct

«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dra…

2019

La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día. La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos h…

TraducciónTranslationLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryCultural and Historical EquivalenceNaturalizaciónComedia del inglés moderno templanoOnomasticsLanguage and LinguisticsOnomásticaEquivalencia histórica y culturalNaturalizationEarly Modern English ComedyHikma
researchProduct

La jerga propia precisa: propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima

2019

El traductor científico-técnico acude a los glosarios y no a la onomástica para resolver dilemas puntuales. Y si bien es cierto que no hay una correspondencia científicamente reglada entre el modo de traducir y la naturaleza del terminus technicus, también lo es que –al menos que sepamos– no se ha intentado establecer ninguna catalogación al efecto en primer lugar para, en su momento, relacionar ambos. El presente trabajo resulta de una investigación que se encuentra a término, ya presentada (Calvo, 2014a, 2014b, 2015, 2017a, 2017b, 2018) en algunas de sus facetas. Aquí proponemos y ejemplificamos una taxonomía del término técnico epónimo o deónimo, válida para sus conjuntos principales (ge…

Linguistics and LanguagePhilosophyHumanitiesLanguage and LinguisticsQuaderns de Filologia - Estudis Lingüístics
researchProduct