Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une …