0000000000627268
AUTHOR
Curt Wittlin
showing 4 related works from this author
Tres traduccions angleses del capítol 436 del Tirant lo Blanc
1997
This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currently available. In order to show the working method of each translator, Wittlln compares the three English versions of one of the most famous chapters of the novel, which is that of the love affair between Tirant and Carmesina in La Fontaine's, Rosenthal's and Rudder's version. The translations of Tirant lo Blanch confirm the translators' great power and the importance of their way of understanding literary works when reproducing the original aesthetic canons.
Era cristià "Lo Crestià" de Francesc Eiximenis? Història d'un error de paleografia
2010
Francesc Eiximenis va treballar en una enciclopèdia que havia de tenir tretze volums entre els anys 1380 i 1390. En els manuscrits les formes «crestià», «crestiana», «crestianisme», etc. són freqüents i semblen justificar el títol "Crestià". El present article posa en relleu que en els manuscrits medievals aquests termes s’abreujaven d’acord amb les recomanacions de teòlegs i místics que desitjaven manifestar, a través de l’ús de lletres especials i d’abreviatures, els misteris inherents a les lletres dels noms «Jesús» i «Crist». Una abreviatura molt freqüent per «cristià» era xpa amb un signe sobre la p. Aquest signe era molt similar al signe usat per abreujar el conjunt de lletres "re" o …
La biblioteca de la família Mercader de València l'any 1489
1998
From the inventory of books that Matias Mercader possessed, Wittlin raises doubts about the role of this family as cultural mentors proposed by several crítics, and in particular he qüestions the influence this library might have had on the literary and intellectual background of Joanot Martorell.
Cesàreo Calvo Rigual, Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del “Tirant lo Blanc” (1538), «Biblioteca Filològica», LXXII, Institut d’E…
2013
-