0000000000757832

AUTHOR

Maiju Viljala

showing 2 related works from this author

Att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls

2013

Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia käännösratkaisuja kääntäjät ovat käyttäneet kulttuuristen viittausten ja sanaleikkien kääntämiseen audiovisuaalisessa aineistossa, joka asettaa kääntämiselle monia haasteita. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja Gilmoren tytöt (Gilmore Girls), josta tarkastellaan kulttuuriviittauksia seitsemästä jaksosta ja sanaleikkejä 14 jaksosta. Tutkimuksessa otetaan huomioon sekä ruotsin- että suomenkieliset tekstitykset, jotta saadaan variaatiota mahdollisiin käännösstrategioihin ja voidaan vertailla eroavatko erikieliset tekstitykset käännösmetodien osalta. Kulttuuriviittaukset jaoteltiin kahteen ryhmään Leppihalmeen (1994: 94) kategoriso…

kääntäminensanaleikitkulttuuritelevisiosarjatGilmore girls (televisiosarja)audiovisuaalinen aineistoalluusiothuumori
researchProduct

Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?

2010

Tämän tutkielman tarkoituksena oli tutkia, kuinka koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä alun perin ruotsinkielisessä romaanissa on otettu huomioon sen suomenkielisessä käännöksessä. Tarkoituksena oli myös selvittää muiden kielten (englanti ja saksa) näkyvyys romaanissa. Materiaalinani oli suomenruotsalaisen Kjell Westön romaani Drakarna över Helsingfors sekä sen käännös Leijat Helsingin yllä Arja Tuomarin kääntämänä. Analyysissani käytin pääasiassa kvalitatiivisia menetelmiä, koska jaottelin romaanissa käytetyt käännöstavat kategorioihin ja analysoin niitä kohta kerrallaan. Tulokset olivat osin odotetunlaiset. Suurimmassa osassa tapauksista koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä ei ollut s…

kääntäminenkoodinvaihtokaunokirjallisuus
researchProduct