0000000000763994
AUTHOR
María Sebastià Sáez
showing 4 related works from this author
El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones
2017
Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788).
La Andromaca de Manuel Lassala: una scena lirica setecentista
2014
El presente artículo pretende presentar al jesuita español Manuel Lassala Sangermán como dramaturgo neoclásico y autor de melodrama en el contexto del settecento italiano, así como introducir y analizar una de sus cinco escenas líricas: Andrómaca. Además analizaremos sus fuentes, tanto las clásicas como las contemporáneas. The focus on this paper is the presentation of the Spanish Jesuit Manuel Lassala Sangermán as a neoclassical dramatist and author of melodrama in the context of Italian settecento. My paper presents and provides a brief analysis of one of his five scene liriche: Andromaca. Furthermore, I shall examine its classical and contemporary sources.
De la Ifigenia en Áulide de Eurípides a la Ifigenia in Aulide de Manuel Lassala
2015
El objetivo de nuestra tesis doctoral, De la Ifigenia en Áulide de Eurípides a la Ifigenia in Aulide de Manuel Lassala es el estudio, como el título adelanta, de la tragedia Ifigenia in Aulide de Manuel Lassala Sangermán, literato valenciano y jesuita expulso que desarrolló su labor literaria y erudita en Boloña, Italia. Dicho estudio se realiza atendiendo a sus dos fuentes principales confesas: la ya mencionada Ifigenia de Eurípides y la Iphigénie de Racine, tragedia del periodo clásico francés, el s. XVII. Igualmente, se tienen en cuenta la fuentes secundarias y se pretende llegar hasta las no confesas. El punto de partida de esta tesis nace del deseo de sacar a la luz la Ifigen…
Ifigenia en Áulide como tragedia política y su repercusión en el mundo ilustrado: la Iphigenia de Jovellanos
2017
The focus on this paper is to bring to light Jovellanos? translation (1769) of Jean Racine?s Iphigénie (1674), regarding to the purpose of this translation and the subsequent hiding of it. The tragedy was not published or was included in canonical Jovellanos? corpora. In 2007 the drama manuscript appears in the Spanish Monastery of San Millán de Yuso: its archivist and librarian finds it. I shall study Iphigenia in Aulis as a political tragedy since Euripides drama to lately versions, recreations and 18th century translations. It was written to show universal facts, but also the different contemporary social and political backgrounds of their authors, trying to avoid the censorship. Therefo…