0000000001136404

AUTHOR

Sanna Paajoki

showing 2 related works from this author

“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother

2012

Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöks…

subtitlingword playaudio visual translation
researchProduct

Humour in EFL classrooms : a comparative case study between elementary and secondary school lessons

2014

Tämä laadullinen tapaustutkimus pyrkii selvittämään sekä opettaja- että oppilasaloitteisen huumorin roolia opetuksessa. Ilmiötä tarkastellaan eri huumorilajien kautta: ironia, kiusoittelu, leikinlasku, kielellä leikittely ja pilailu. Tutkimus on vertaileva, sillä tavoitteena on kuvailla oppilaiden luokka-asteen yhteyttä käytetyn huumorin määrään, huumorilajiin ja siihen onko huumori opettaja- vai oppilasaloitteista. Tämän lisäksi pohditaan huumorin positiivisia ja negatiivisia vaikutuksia luokan ilmapiiriin. Tarkoituksena ei ole yleistää vaan tutkia yksittäistä tapausta: miten kaksi luokkaa, yksi alakoulun ja yksi yläkoulun luokka, ja heidän yhteinen opettajansa käyttävät huumoria oppitunne…

case studyopetustilanneconversation analysisthematic interviewvuorovaikutusoppitunnithumourcomparative researchclassroom interactionopetushuumoriKvalitatiivinen tutkimus
researchProduct