0000000001198514

AUTHOR

Cesáreo Calvo Rigual

showing 27 related works from this author

Dante Alighieri, Divina comèdia. Traducció, introducció i notes de Joan F. Mira. Barcelona, Proa, 2000

2002

Dante Alighieri, Divina comèdia. Traducció, introducció i notes de Joan F. Mira. Barcelona, Proa, 2000

researchProduct

Italiano standard e italiano dell'uso medio nei dizionari italiani monolingui dell'uso attuale

2011

Italiano standard e italiano dell'uso medio nei dizionari italiani monolingui dell'uso attuale

Italià
researchProduct

Lexicografía en el ámbito hispánico

2010

Los estudios de Lexicografía ocupan hoy en día sin duda un lugar destacado en el panorama de los estudios lingüísticos, si bien con desigual presencia en los diferentes ámbitos lingüísticos. A pesar de ello, y a pesar también de que en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació existe un nutrido grupo de profesores que dedica toda o parte de su investigación a este campo, la revista Quaderns de Filologia (Estudis lingüístics) no había dedicado hasta ahora ninguno de sus números a este tema. Los editores de este número que ahora ve la luz quisieron colmar esa laguna proponiendo, con la colaboración de Jean-Claude Anscombre, un número monográfico sobre Lexicografía hispánica. Si bien l…

researchProduct

Los «cuadros culturales» en los diccionarios italiano-español actuales

2018

Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question. This is why, in the absence of an immediate equivalence in the target language, they constitute a challenge for the lexicographer. Thus, bilingual translation dictionaries find it difficult to offer possible equivalents. The bilingual dictionaries that also want to help the decoding of such lexical units offer more extensive information. They do so either through paraphrases that are in the microstructure of the entries, or through what we have called ‘cultural tables’, encyclopaedic texts that complement certain entries …

LexicographySpanish-Italian dictionariesEnciclopèdies i diccionarisLanguage and LiteraturePculture-bound elements
researchProduct

Jacopo Gesiot, «Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano», Roma, Aracne, 2018

2020

Ressenya del llibre de Jacopo Gesiot, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano, Roma, Aracne, 2018.

HistoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary Theory:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]
researchProduct

Recensione a: Jacopo Gesiot, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano. Roma, Aracne editrice, 2018.

2019

Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureGeneral MedicinePQ1-3999Quaderns d'Italià
researchProduct

Pistolesi, Elena; Pugliese, Rosa; Gili Fivela, Barbara (eds) (2015). «Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella»

2016

Pistolesi, Elena; Pugliese, Rosa; Gili Fivela, Barbara (eds) (2015). Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella

Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureGeneral MedicinePQ1-3999Quaderns d’Italià
researchProduct

Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones

2021

En primer lugar se pasa revista a los escasos estudios que se han ocupado de la recepción de Aretino en la literatura española. Tras ello, se analizan otras posibles vías de penetración de la obra de Aretino en España, como por ejemplo el contenido de los prólogos de algu- nas de las traducciones al castellano y al catalán hechas entre 1547 y 2000, o bien la selec- ción de textos traducidos. En tercer y último lugar, se estudia la calidad de todas las versiones localizadas. El trabajo se completa con un detallado catálogo de todas las traducciones de obras de Aretino publicadas hasta ahora en España, tanto en castellano como en catalán.Firstly there is a review of the rather few studies whi…

TraducciónTranslationRecepciónAretinoSpainEspañaGeneral MedicineTraduccióReception
researchProduct

Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)

2008

This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the novelle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. The result is rather poor: the Decameron has been published on very few occasions by a renowned editor or a skilled translator. Most of the translations are from the French, and many of these plagiarise each other. The real number of translations is therefore quite low (only one of the three complete translations is directly from the Italian). The language used in the translations is generally poor.…

Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410TraducciónTranslationFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureEspañaDecameronBoccaccioGeneral MedicineSpainPQ1-3999TraduccióEspanyatraducción
researchProduct

Translation and lexicography: a necessary dialogue

2014

Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado extensa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mu…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónTranslationLinguistics and LanguageLexicographyDiccionario bilingüeComputer scienceDiccionarioBilingual dictionaryTraducción e InterpretaciónBilingual dictionaryLexicografíaDictionaryLanguage and LinguisticsField (computer science)LinguisticsEducationLexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción; Lexicografía; Diccionario; Diccionario bilingüeMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Curial e Güelfa i Boccaccio: influències lingüístiques

2013

Resum: La critica ha trobat al Curial e Guelfa petges molt evidents d’influencia de la literatura italiana, i en particular de Boccaccio. Tanmateix no ha estat estudiada una altra influencia italiana, la purament lingu?istica. Un estudi detingut del Curial ha permes identificar a l’obra nombrosos elements que mostren la seua origen italiana. Molts d’aquests elements es troben presents a les obres de Boccaccio, concretament en el Decameron. Per cada element identificat al Curial s’ofereixen exemples de les obres de Boccaccio. Paraules clau: Curial e Guelfa ; Boccaccio; italianismes; influencia; catala Abstract: Several scholars have found in Curial e Guelfa very clear traces of influence of …

HistoryCurial e GüelfaLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyBoccaccioArtlcsh:PN1-6790Language and Linguisticslanguage.human_languageinfluènciaItalian literaturelcsh:D204-475italianismeslanguageCatalancatalàHumanitieslcsh:Modern history 1453-media_common
researchProduct

Translating and interpreting orality

2016

Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción audiovisual (donde es esencial el concepto de oralidad prefabricada) y en la traducción escrita (en particular en la literaria, la teatral y la de cómics), así como la importancia que ciertos elementos lingüísticos (marcadores del discurso, interjecciones y onomatopeyas) tienen en la reproducción de la oralidad. En segundo lugar se analiza la presencia del elemento oral en la interpretación, en la que lógicamente juega un papel esencial. Entre los numerosos aspectos que podrí…

InterpretaciónLinguistics and LanguageTraducciónTranslationPhilosophyOralityTraducción e InterpretaciónOralidadInterpretingTraduccióHumanitiesLanguage and LinguisticsEducation
researchProduct

Cristina Barbolani, Virtuosa guerra di verità. Primi studi su Alfieri in Spagna. Módena, Mucchi (Centro Nazionale di Studi Alfieriani, Studi e docume…

2004

Cristina Barbolani, Virtuosa guerra di verità. Primi studi su Alfieri in Spagna

Italià
researchProduct

Dizionario italiano Sabatini Coletti (DISC), CD-ROM Disc Compact DIDADISC (Guía didáctica del DISC)

1998

Dizionario italiano Sabatini Coletti (DISC), CD-ROM Disc Compact DIDADISC (Guía didáctica del DISC)

Italià
researchProduct

El VALITA (diccionari valencià-italià): projecte d'un diccionari

2014

Explanation of the linguistic selected model and exposition of the lexicographic features of VALITA, a genera! bilingual, basic, didactic, essentially unidirectional dictionary. The selection of the Valencian linguistic variant is due to the peculiar actual sociolinguistic situation and to the history of linguistic normalization of Catalan in the Valencian area. Justificaci6 del model lingufstic triat i exposici6 de les caracteristiques lexicogràfiques del VALITA, diccionari bilingue generai, de base, didàctic, principalment unidireccional. L' elecci6 de la varietat linguistica valenciana es deu a la particular situaci6 sociolinguistica actual i a la història de la normalitzaci6 lingufstica…

Italià
researchProduct

Reseña de: Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella A cura di E. Pistolesi, R. Pugliesi e B. Gili Fivela. Roma: Aracne,…

2016

Le pubblicazioni di Carla Bazzanella sono ampiamente note a tutti coloro che operano nell'ambito della Linguistica italiana e non solo, non essendo limitate a questa lingua. Ne è un bell'esempio questo libro, offertole come meritato omaggio da un folto gruppo di colleghi e discepoli, italiani e non. I lavori di Carla Bazzanella hanno rappresentato un contributo decisivo in diversi ambiti della linguistica, sia italiana che generale, in particolare nella pragmatica e nell'analisi della conversazione. Risultano senza dubbio imprescindibili, ad esempio, i suoi studi sui segnali discorsivi e sulla metafora.

Italià
researchProduct

La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)

2003

La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)

Traducció
researchProduct

Què és, com es fa i què conté un diccionari: el cas del DNV i altres diccionaris

2016

El febrer de 2014 es va presentar públicament un nou diccionari de la nostra llengua, el Diccionari Normatiu Valencià (DNV), elaborat per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL). La seua publicació no ha deixat indiferents institucions, col•lectius i persones de l’àmbit valencià, però probablement no ha tingut el ressò que calia esperar d’una obra que objectivament representa una fita important en la història del valencià. Els mitjans de comunicació van utilitzar la informació facilitada en les notes de premsa de l’AVL i es van limitar a destacar alguns aspectes anecdòtics.

researchProduct

El estudio de los verbos sintagmáticos ayer y hoy

2017

Es fácilmente comprensible que en las tradiciones gramaticales de las grandes lenguas occidentales, como es el caso, entre otras muchas, de la italiana, las novedades se perfilen más en el ámbito de los enfoques metodológicos o de las perspectivas de análisis que en el poco probable descubrimiento, a estas alturas, de nuevas categorías lingüísticas o de elementos gramaticales hasta ahora incógnitos para los tratadistas. Y si no incógnitos, digamos que al menos desatendidos u obviados en la tratadística gramatical. Así ha ocurrido, en el caso del italiano, con los denominados verbos sintagmáticos, a los que solo recientemente se ha empezado a prestar atención en su calidad de categoría verba…

Lingüística contrastiva español-italianoVerbi sintagmatici
researchProduct

Ludovico Ariosto, Orlando furioso. Edición bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz Muñiz. Madrid, Cátedra ('Letras Universales', 333-334), …

2003

Ludovico Ariosto, Orlando furioso. Edición bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz Muñiz. Madrid, Cátedra

Italià
researchProduct

Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538)

1993

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICALiterature Romance
researchProduct

Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato

2001

Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato

Lingüística
researchProduct

Ludovico Ariosto: Orlando furioso

2003

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Grupo CFilologías hispánicas
researchProduct

La vila d'Ontinyent en la Descrizione Odeporica della Spagna del P. Antoni Conca

1992

La vila d'Ontinyent en la Descrizione Odeporica della Spagna del P. Antoni Conca

Història moderna
researchProduct

Joan F. Mira (ed.): Dante Alighieri: Divina comèdia

2002

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Grupo CFilologías hispánicas
researchProduct

Translation and lexicography: a necessary dialogue

2014

Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries, how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike. Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, pon…

TranslationTraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLexicographyDiccionario bilingüeDiccionario:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónBilingual dictionaryLexicografíaDictionary
researchProduct

Las traducciones de Savonarola en España, con noticia de algunas desconocidas

2008

Las traducciones de Savonarola en España, con noticia de algunas desconocidas

Traducció
researchProduct