0000000001278610

AUTHOR

S Garbarino

showing 2 related works from this author

Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction

2006

L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une …

Letterature ispano-americaneLetterature francofoneRacconti di traduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologiaEpistemologia delle scienze umane e sociali.Letterature comparate
researchProduct

Appunti per tradurre Jacques Lacan. Analisi della traduzione dell' "Hommage fait à Marguerite Duras du ravissement de Lol V. Stein"

2009

Il contributo presenta uno studio che si propone di analizzare la vasta produzione neologica nell'opera di Jacques Lacan, tanto da un punto di vista teorico (statuto e funzioni del neologismo nella teoria lacaniana), quanto da un punto di vista linguistico (analisi formale dei neologismi lacaniani).

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduzione Jacques Lacan Marguerite Duras
researchProduct