6533b7cffe1ef96bd12581ee
RESEARCH PRODUCT
Traducción de textos literarios e ideología en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. El caso de “La calle Mayor. Racconto di Edgar Neville”
A. Polizzisubject
Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaMagazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Literary Translation Edgar Neville short story La calle MayorRevista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Traducción literaria Edgar Neville cuento La calle Mayor.description
This study is based in the renewed interest in the symbolic universe of totalitarianism, as a forge of cultural spaces for the construction of group identity and ideologically marked linguistic-literary products, as well as possible conflictual cracks, respect to the cultural paradigms in which they are produced. Since, in any case, the link between power and word – even as a literary word and, therefore, a creator of possible worlds – is vigorous and it has the opportunity to activate a further potentiality in the translation process, we propose to analyse an emblematic example of translation of Edgar Neville’s short story, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), published in the volume Frente de Madrid. Novelas de la guerra (Madrid, Espasa-Calpe) in the same year. Este estudio se instala en el renovado interés por el universo simbólico de los totalitarismos, como fragua de espacios culturales de construcción de la identidad grupal y de productos lingüístico-literarios ideológicamente marcados, a la vez que posibles grietas conflictuales, respectos a los paradigmas culturales en los cuales se producen. Puesto que, en todo caso, la vinculación entre poder y palabra – incluso como palabra literaria y, por lo tanto, fabuladora de mundos posibles – resulta vigoroso y tiene la oportunidad de activar una ulterior potencialidad en el proceso traduciológico, nos proponemos analizar un ejemplo emblemático de traducción del cuento de Edgar Neville, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), que se publica en original en el volumen Frente de Madrid. Novelas de guerra (Madrid, Espasa-Calpe) en el mismo año. Revista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges, Traducción literaria, Edgar Neville, cuento, La calle Mayor. Este estudio se instala en el renovado interés por el universo simbólico de los totalitarismos, como fragua de espacios culturales de construcción de la identidad grupal y de productos lingüístico-literarios ideológicamente marcados, a la vez que posibles grietas conflictuales, respectos a los paradigmas culturales en los cuales se producen. Puesto que, en todo caso, la vinculación entre poder y palabra – incluso como palabra literaria y, por lo tanto, fabuladora de mundos posibles – resulta vigoroso y tiene la oportunidad de activar una ulterior potencialidad en el proceso traduciológico, nos proponemos analizar un ejemplo emblemático de traducción del cuento de Edgar Neville, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), que se publica en original en el volumen Frente de Madrid. Novelas de guerra (Madrid, Espasa-Calpe) en el mismo año.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2018-01-01 |