6533b7d2fe1ef96bd125e3ac

RESEARCH PRODUCT

Zum Wandel translatorischer Normen. 1930 und 1953 als polnische Übersetzungskontexte von Thomas Manns "Der Zauberberg"

subject

translation contextThomas Manntranslation normsThe Magic Mountaintranslation criticism

description

The changes of translation norms. 1930 and 1953 as contexts of the translation of The Magic Mountain by Thomas Mann. The author presents the preliminary considerations related to a planned study the purpose of which is to reconstruct the history of the Polish translation of Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann and examine its impact on the Polish reception of the work. Since each of the two parts of the novel were translated by different translators and because the second volume was translated twice (in 1930 and 1953), the translation contexts are very significant. The concept of context is presented in conjunction with the historically variable understanding of translation standards, methods to define the essence of literary translation over the span of the twentieth century, and the evaluation criteria of translation quality. One of the most important sources of information are reviews and press reports related to the publication of the translations.

https://repozytorium.amu.edu.pl/handle/10593/24228