6533b7d3fe1ef96bd126046f
RESEARCH PRODUCT
Sabiedrisko attiecību nozares leksika - tulkojuma radītās semantiskās problēmas
Kristaps Otersonssubject
Filoloģijadescription
Darbā analizēta S. Veinbergas monogrāfijā "Publiskās attiecības" konstatētās sabiedrisko attiecību leksikas semantiskā atbilsme jēdzieniem. Lai iegūtu plašāku lietojuma bāzi, bez valodnieciskām metodēm veiktas nozares speciālistu intervijas. Sabiedriskās attiecības ir jauna nozare, un tās leksika satura līmenī veidojas stiprā robežzinātņu ietekmē, bet valodas līmenī – ar tulkotu tekstu palīdzību, tādēļ analīzē kā noderīga izmantota sastata metode, konstatējot vai restaurējot atbilstošos avotvalodas – angļu valodas – leksiski semantiskos variantus. Leksikas lietojumā konstatēta plaši izmantota sinonīmija, kā iemesli ir terminu dažādā izcelsme nozaru ziņā, dažādība vai neskaidrība jēdzienu izpratnē, arī internacionālisma, dzimtās valodas termina un okazionāla aizguvuma līdzāspastāvēšana. Polisēmija pārsvarā konstatēta gadījumos, kad polisēmisks termins tulkošanas cēlā pārcelts no angļu valodas, kam raksturīgi vārdi ar plašu nozīmes lauku.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2007-01-01 |