6533b7d8fe1ef96bd1269884
RESEARCH PRODUCT
Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación
Alejandro Fernández SolaIsabel Durán Muñozsubject
Traducción especializadaEditing terminological resourcesLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEdición de recursos terminológicosField (Bourdieu)Búsqueda terminológicaSpecialised translationTraducción e InterpretaciónContext (language use)Teoría de las funciones lexicográficasEvaluation of terminological resourcesLanguage and LinguisticsEducationEpistemologyGeographyTerminological searchFunction theory of lexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Evaluación de recursos terminológicosGeneralLiterature_REFERENCE(e.g.dictionariesencyclopediasglossaries)Cartographydescription
This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this paper presents the results of an empirical experiment carried out with the tool, whose main goals were to confirm the benefits that Trandix brings to translation and to receive feedback so as to improve its potential weaknesses. This tool is based on the Function Theory of Lexicography, by Tarp (2008a), and Spohr’s proposal concerning multifunctional electronic dictionaries (2009). A further goal is to serve as an example for further research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when searching for terminology. El presente trabajo analiza las tendencias actuales en el ámbito terminográfico así como las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos que utilizan en sus traducciones, y presenta la herramienta Trandix, una aplicación informática novedosa que tiene como finalidad mejorar la eficiencia en las búsquedas terminológicas por parte de los traductores. Además de sus principales funcionalidades, este trabajo presenta los resultados de un experimento empírico llevado a cabo con la herramienta cuyos objetivos eran confirmar los beneficios que aporta a la labor traductora y recibir feedback para mejorar sus posibles debilidades. Esta herramienta está basada en la Teoría de las funciones (function theory), de Tarp (2008a), y en la propuesta de Spohr con sus diccionarios multifuncionales electrónicos (2009), y pretende servir de ejemplo para continuar con la investigación de recursos terminológicos que cumplan los requisitos y las expectativas de los traductores a la hora de realizar búsquedas terminológicas. The research reported in this paper has been partially carried out in the framework of the R&D projects INTELITERM (Ref. FFI2012-38881, 2012-2015. MEC) and TERMITUR (Ref. HUM2754, 2014-2017. Junta de Andalucía).
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2014-01-01 |