6533b7dcfe1ef96bd1272cd1
RESEARCH PRODUCT
Wyrazy dźwiękonaśladowcze w polskim i czeskim przekładzie "Harry Potter and the Philosopher's Stone" J. K. Rowling
subject
PolishEnglishword-forming systemtranslationonomatopoeic verbslexical systemCzechHarry Potterdescription
The article is a contrastive analysis of twenty two Czech and Polish onomatopoeic verbs from translations of J. K. Rowling’s book: Harry Potter and the Philosopher's Stone. The main source of data was Ćesky narodnf korpus - Korpus InterCorp v. 9. The starting point was locating the presence of examples of onomatopoeia separately in each translation and then verifying if their presence is motivated by onomatopoeia in the original text or not - usually it was. The next step was to establish what kinds of relations are present between the equivalent and the translated onomatopoeia. In the article, three types of these relations are presented: 1) the exact equivalent refers in the whole text always to the same onomatopoeia; 2) words that belong to word-forming nests of onomatopoeic verbs refer to different English onomatopoeic words in the whole text; 3] in the Czech and Polish translations there is one onomatopoeic word which refers to different onomatopoeias in English text.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2019-01-01 |