6533b7dcfe1ef96bd1272de7
RESEARCH PRODUCT
Aziza Nesina romāna „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz” humora tulkošanas problēmas un paņēmieni
Barbara Hveckovičasubject
Valodniecībadescription
Šī maģistra darba nosaukums ir ”Aziza Nesina romāna „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz” humora tulkošanas problēmas un paņēmieni”. Darbā tika pētīti Aziza Nesina izmantotie humora veidi un tika meklēti vispiemērotākie tulkošanas paņēmieni augstāk minētā romāna tulkošanai no turku uz latviešu valodu. Tēma ir aktuāla tāpēc, ka Azizs Nesina darbi ir tulkoti 77 svešvalodās, taču neviena no viņa grāmatām vēl nav iztulkota uz latviešu valodu. Turklāt, zinātniskie pētījumi par tulkošanas īpatnībām no turku uz latviešu valodu nav pieejami. Darba mērķi bija: izpētīt, kādus humora veidus izmanto Azizs Nesins savā romānā „Jašars ne dzīvo ne nedzīvo”, veikt autora izmantotā humora analīzi un atrast katram izmantotajam humora veidam piemērotākās tulkošanas stratēģijas. Pētījuma rezultātā tika noskadrots, ka Aziza Nesina visbiežāk izmantotie humora veidi ir ironija, satīra un kalambūri. Par vispiemērotākiem tulkošanas paņēmieniem tika atzīti: ironijai - burtiskais tulkojums, analogs tulkojums, ekvivalents tulkojums; satīrai - burtiskais tulkojums, ekvivalents tulkojums, modulācija, pārbīde; kalambūriem - tiešais tulkojums, ekvivalents tulkojums, analogs tulkojums, aizvietošana, izteiciena atstāšana oriģinālvalodā, izlaišana (secībā no visvairāk uz vismazāk piemērotu). Darbs sastāv no četrām daļām, tā garums ir 84 lapas. Atslēgvārdi: Azizs Nesins, Yaşar ne yaşar ne yaşamaz, turku valoda, tulkošanas paņēmieni, ironija, satīra, kalambūri.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2012-01-01 |