6533b7dcfe1ef96bd1273548

RESEARCH PRODUCT

La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto

Fruela Fernández

subject

QuestionnairesLinguistics and LanguageSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsEducationSociology of translationProfessional translationTraduccióCuestionariosmedia_commonDialecticUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociological researchTraducción e InterpretaciónParallax GapLiterary translationArtMethod of analysisTraducción literariaSocial constructionismSocial researchLiterary translationTraducción profesional:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Brecha de paralajeHumanities

description

La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto “brecha de paralaje” (Slavoj Žižek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico. Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries to reconcile. By analyzing the issues raised and responses given to a pilot questionnaire completed by literary translators, this article discusses approaches that could be applied to sociological research in literary translation. Special emphasis is placed on the undefined nature of literary translators as a group and on the usefulness of the “parallax gap” concept (Slavoj Žižek) as a dialectical, interdisciplinary method of analysis. El autor de este artículo es beneficiario de una beca de investigación del programa F.P.U. del Ministerio de Educación y Ciencia (referencia AP2006–02234).

10.6035/monti.2010.2.10