6533b7defe1ef96bd12761bd
RESEARCH PRODUCT
Kļūdu analīze Latvijas pilsētu tīmekļa vietņu tulkojumos vācu valodā
Jevgeņija Surovasubject
tulkojumu vērtējumstulkošanas kļūdasValodniecībatulkošanas kļūdu cēloņitulkošanas kvalitātetulkošanas kļūdu analīzedescription
Maģistra darba „Kļūdu analīze Latvijas pilsētu tīmekļa vietņu tulkojumos vācu valodā” mērķis ir sniegt ieguldījumu tūrisma jomas tekstu tulkošanas uzlabošanā, kā arī izstrādāt ieteikumus tūrisma tekstu tulkotājiem svešvalodā, norādot uz būtiskākajām kļūdām jeb nepilnībām. Šī mērķa sasniegšanai tika izvēlētas 10 Latvijas pilsētu un citas ar tūrismu saistītas tīmekļa vietnes, kuras pieejamas arī vācu valodā. Tulkojumi vācu valodā tika vērtēti un analizēti no vairākiem valodas un tulkošanas aspektiem. Pētījuma mērķgrupa ir gan tulkotāji (it īpaši tulkotāji vācu valodā un tūrisma tekstu tulkotāji), gan tulkošanas pētnieki, teorētiķi, pasniedzēji u.c. Maģistra darbs sastāv no četrām nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek raksturota tūrisma loma un veidi Latvijā, minēti atsevišķi nozares statistikas dati, kā arī īsi aprakstīti un analizēti pētījuma avoti un ierobežota maģistra darba joma. Otrā nodaļa tiek veltīta jēdzienam „tīmekļa vietne”, tajā tiek noteikts un raksturots teksta tips un veids, kā arī tiek aprakstīta tūrisma nozares valoda, tās īpatnības un iedarbības mehānismi. Trešajā nodaļā tiek aprakstīts jēdziens „kļūda” un tā definēšanas problemātika, tiek attēlota kļūdu analīzes loma valodas apguves un tulkošanas laikā, tiek aplūkoti tulkošanas pamattipi un dažādi tulkošanas analīzes modeļi, tiek aprakstītas vispārīgās tulkošanas problēmas un minēti vairāki tulkošanas un kļūdu vērtējuma kritēriji, kā arī raksturota tulkojumu rediģēšanas loma. Ceturtajā nodaļā tiek analizēti tulkojumi vācu valodā un tajos konstatētās kļūdas. Šim mērķim kļūdas tika iedalītas lielākās kategorijās (valodas un tulkošanas kļūdas) un tālāk arī mazākās apakšgrupās. Atrastās kļūdas tika apkopotas atsevišķās apakšgrupu tabulās, mēģinot noteikt to cēloņus, kā arī tām tika piedāvāts cits tulkošanas variants. Analīzes gaitā tika konstatēts, ka visvairāk tulkojumos svešvalodā parādās tieši valodas kļūdas (gramatiskās, sintaktiskās, leksiskās u.c.), tām seko tulkošanas kļūdas (pragmatiskās un kulturālās), kā arī bieži sastopamas drukas, pareizrakstības un neuzmanības kļūdas. Atsevišķi mērķteksti satur smagākas tulkošanas kļūdas, kur tulkojumos pazūd vai tiek sagrozīta jēga, vai tie ir mulsinoši un pretrunīgi. Problēmas tulkotājiem ir radījušas arī reālijas, pārsvarā vārdu un vietu apzīmējumi un to atveide vācu valodā. Daudzos mērķtekstos parādās vairāki (nekonsekventi) tulkošanas vai atveides varianti vienam un tam pašam avotteksta vārdam. Analīzes laikā par vistipiskākajiem tulkošanas kļūdu cēloņiem tika noteikti šādi cēloņi: neuzmanība, laika trūkums, nepietiekamas vācu valodas zināšanas, avotvalodas ietekme, nepietiekama tulkošanas kompetence, redakcijas un pareizrakstības pārbaudes programmu neizmantošana u.c. Balstoties uz analīzes rezultātiem, darba beigās tika izveidots saraksts ar tulkotājam nepieciešamām kompetencēm.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-01-01 |