6533b7defe1ef96bd1276bf2
RESEARCH PRODUCT
Frazeoloģismu tulkošanas problēmas grāmatā "Kvinsija Džonsa autobiogrāfija"angļu valodas izdevumā
Ieva Katkovskasubject
Valodniecībadescription
Darba autore pēta frazeoloģismu tulkošanu grāmatā „Kvinsija Džonsa autobiogrāfija” („The Autobiography of Quincy Jones”). Tulkošana ir process, kas savieno valodas, cilvēkus un kultūru, un tā ir neatņemama sastāvdaļa informācijas iegūšanai. Tulkošana nav mehāniska darbība, bet gan dzīvs process, kura starpnieks ir tulkotājs. Tulkotāji ik dienas rod atbildes uz dažādām tulkošanas problēmām. Arī darba autore, balstoties uz studiju laikā veiktās tulkošanas prakses pirmo septiņu nodaļu tulkojuma no angļu valodas latviešu valodā, pēta vienu no problēmām. Maģistra darba mērķis ir noteikt frazeoloģismu tulkošanas problēmas Kvinsija Džonsa autobiogrāfijā un izvirzīt iespējamos frazeoloģisko vienību tulkojuma variantus. Izmantotās metodes ir aprakstošā jeb deskriptīvā metode un analītiskā metode. Rezultāti parāda, ka kā galveno frazeoloģisko vienību tulkošanas problēmu autore uzskata nespēju piemērot ekvivalentu frazeoloģisko vienību tulkojumā. Autore arī secina, ka daļai frazālo darbības vārdu
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2013-01-01 |