6533b821fe1ef96bd127c6c1

RESEARCH PRODUCT

Ekvivalences jautājums prozas darbu tulkošanā. Mario Vargasa Ljosas romāna "Pantaleon y las visitadoras" tulkojumi latviešu un krievu valodā

Modris Dranka

subject

EkvivalenceSalīdzinošā analīzePantaleón y las visitadorasProzas tulkošanaRomāņu valodu un kultūru studijasTulkošanas problēmas

description

Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas rakstniekiem. Viņa stāsti un romāni ir pieejami desmitiem dažādās valodās, tostarp arī latviešu un krievu. Šis maģistra darbs analizē Mario Vargasa Ljosas romāna “Pantaleón y las visitadoras” tulkojumus no spāņu latviešu un krievu valodā, galveno uzmanību veltot ekvivalences jeb līdzvērtības jautājumam, kas nereti tiek uzskatīta par vienu no galvenajām literāru tekstu tulkošanas problēmām. Teorētiskās daļas pamatā ir Valentina Garsijas Jebras, Virhilio Moijas, Jāņa Sīļa un daudzu citu latviešu un ārzemju autoru zinātniskie raksti. Kā pētnieciskās metodes tiek izmantotas analītiskā, aprakstošā un salīdzinošā analīze. Romāna tulkojumu ekvivalence tiek vērtēta, ņemot vērā leksiskā, sintaktiskā un stilistiskā aspekta atbilstību darba oriģinālversijai spāņu valodā saskaņā ar Pītera Ņūmārka, Monas Beikeres un citu teorētiķu kritērijiem. Ņemot vērā to, ka pētījuma gaitā gūtie rezultāti norāda uz vairākām rupjām kļūdām, ko pieļāvuši romāna tulkotāji, “Pantaleón y las visitadoras” versijas latviešu un krievu valodā ir raksturojamas ar vidēju ekvivalences pakāpi.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40073