6533b82afe1ef96bd128b1c5

RESEARCH PRODUCT

Subtitri dialogos : diskursa iezīmētāju piemērs dialogos franču un krievu valodā

Karina Rjazanceva

subject

diskursīvie marķieridiskursīvo marķieru tipoloģijaValodniecībaaudiovizuālais tulkojumsfilmasubtitri

description

Darba tēma ir diskursa iezīmētāju (DI) tulkošana subtitru dialogos. Darba mērķis ir analizēt filmas "8 rue de l 'humanité" DI un izpētīt galvenos tulkošanas procesus subtitros. Šī darba mērķis ir izpētīt DI franču valodā un krievu valodā un kā tie parādās subtitros. Darba uzdevumui ir: 1) izpētīt teoriju par subtitru izmantošanu, 2) izpētīt tulkošanas metodes un stratēģijas, 3) veikt novērojumu, 4) formulēt hipotēzi, 5) izpētīt diskursa iezīmētāju tipoloģiju, 6) piemērot DI tipoloģiju filmas "8 rue de l 'humanité" subtitru analīzei, 7) DI empīriskā analīze filmas subtitros, 8) identificēt dažādus DI veidus un izmaiņas to tulkojumos subtitros, 9) izdarīt secinājuma. Rezultāti: filmā tika atklāti 164 di. No tiem tikai 60% di ir tulkojums. Darba hipotēze ir apstiprināta. Vairumā gadījumu, kad di bija jautājums vai atbilde, tie tika atstāti netulkoti. Atslēgas vārdi: diskursīvie marķieri, subtitri, audiovizuālais tulkojums, filma "8 rue de l'humanité", diskursīvo marķieru tipoloģija.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59591