6533b82afe1ef96bd128b1fa

RESEARCH PRODUCT

Filmas "Intouchables" oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze

Katerina Terlanova

subject

dublāžaValodniecībaaudiovizuāls tekstssalīdzinošā analīzefilmu tulkošanasubtitri

description

Bakalaura darba “Filmas Intouchables oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze” pētījuma mērķis ir veikt detalizētu filmas tulkošanas analīzi no krievu valodas franču valodā, un kā darba otrais galvenais mērķis ir veikt krievu tulkojuma salīdzinošu analīzi divās audiovizuālās tulkošanas metodēs - subtitros un dublāžā. Lai sasniegtu mērķi, tiek izvirzīti šādi uzdevumi : izpētīt audiovizuālā teksta būtību, to veidus un veikt teorētikso analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas iespējamām stratēģijām. Tulkošanas stratēģiju analīze ir uzsākta ar filmas nosaukuma tulkojumu, jo nosaukums ir neatņēmamā un primārā filmas sastāvdaļa. Turpmākā analīze tiek veikta, balstoties uz atlasītiem piemēriem, kuri vislabāk atspoguļo izvēlētas stratēģijas izpausmi. Labākie piemēri ir analizēti darba praktiskajā daļā, savukārtu visus pārējos piemērus, sagrupētus pēc valodu kategorijām, ir iespēja atrast pielikumā. Darba noslēgumā tiek aprakstīti analīžu būtiskākie rezultāti, kuri vislabāk atspoguļo tulkošanas stratēģijas, kā arī tiek apkopotas galvenās atšķiriības starp krievu valoda tulkojumu subtitros un dublāžā.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/32588