6533b82bfe1ef96bd128d0f6
RESEARCH PRODUCT
Kontrastīva frazeoloģismu izpēte Gintera Grasa romānā "Skārda bungas" un to tulkojums latviešu valodā
Sintija Jasperesubject
frazeoloģija (idiomātika)Valodniecībaizaicinājums tulkošanāklasifikācijaproblemātikafrazeoloģiski vārdu savienojumidescription
Šī bakalaura darba nosaukums ir "Kontrastīva frazeoloģismu izpēte Gintera Grasa romānā Skārda bungas un to tulkojums latviešu valodā". Pētot šo jautājumu, autore ir iepazinusies ar frazeoloģijas teoriju, uzsvaru liekot uz raksturīgākajām pazīmēm, kas tandēmā ar klasifikācijas teoriju, palīdzētu svešvalodas apguvējam izšķirt brīvus no mūsu gadījumā frazeoloģiskiem vārdu savienojumiem, kā arī ļautu tos adekvāti izmantot turpmākajā valodas lietojumā. Par vienu no svarīgākajiem uzdevumiem ir izvirzīts atrast frazeoloģiskus veidojumus Gintera Grasa oriģināltekstā Die Blechtrommel un to paralēltulkojumu Silvijas Brices latviskajā versijā, kuri savukārt tālāk praktiskās daļas ietvaros, tiek sakārtoti četrās grupās, ņemot vērā tulkojuma pakāpi (ekvivalents; daļēji atbilstošs ar viena vai vairāku komponentu mutāciju; tulkots no frazeoloģsima uz citu atbilstoša satura frazeoloģismu; tulkots no frazeoloģisma uz brīvu vārdu savienojumu). Secinājumos tiek norādīts, ka darba gaitā un informācijas apstrādē ir pierādījies, ka frazeoloģisku vārdu savienojumu tulkošana ir liels izaicinājums katram, jo īpaši tiem, kuriem mērķa vai avota valoda nav dzimtā valoda, un, lai sniegtu kvalitatīvu tulkojumu, ir jābūt ne tikai izcilām valodas zināšanām, bet arī konkrētās kultūras un vēstures izpratnei, jo frazeoloģismi ir īpaši veidojumi, kuru izcelšanās meklējama jau izsenis, tajā pašā laikā, tie turpina attīstīties un bagātināt mūsu laikmetīgo valodu.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-01-01 |