6533b82efe1ef96bd1292afb
RESEARCH PRODUCT
Złożone nazwy własne w słowniku przekładowym. Spojrzenie frazeografa
subject
reproductbilingual dictionaryfrazeografiaekwiwalent tekstowynazwa własnareprodukttextual equivalentsłownik przekładowyproper namephraseographydescription
Nazwy własne (antroponimy, toponimy, chrematonimy i in.), których liczba w zasobach języka przekracza liczbę nazw pospolitych, z reguły nie są utrwalane w słownikach, ani jednojęzycznych, ani przekładowych. Tymczasem nazwy te, zwłaszcza złożone (wielowyrazowe), stanowią poważny problem leksykograficzny i translatorski. Korzystając z doświadczeń pracy nad trójjęzycznym tematycznym Słownikiem pogranicza z jego działami „Geografia pogranicza” i „Ludzie pogranicza”, autor przedstawia trudności i zadania, jakie stawia przed frazeografem konieczność ustalania ekwiwalentów przekładowych dla złożonych toponimów i antroponimów, i proponuje wykorzystywanie w procesie poszukiwania ekwiwalentów istniejących rozwiązań tekstowych.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2016-01-01 | Studia i Szkice Slawistyczne |