6533b82efe1ef96bd1293681
RESEARCH PRODUCT
Interference sinhronajā tulkošanā angļu-latviešu valodas virzienā
Liene Strīķesubject
Filoloģijadescription
Lingvistiskā interference ir sinhronajā tulkošanā bieži sastopama problēma, kas skar tulkojuma fonoloģisko, sintaktisko, morfoloģisko, leksisko un frazeoloģisko līmeni. Parasti interferences sekas ir sinhronā tulkojuma klausītājam grūti uztveramas mērķvalodas teikumu konstrukcijas, nepareizi izrunāti vārdi un nepareiza vārdu izvēle, kas tulkojuma jēgu padara dīvainu, komisku, bet dažkārt vienkārši nesaprotamu. Šī pētījuma mērķis bija noskaidrot, kā interferences fenomens tiek skaidrots teorētiskajā tulkošanas literatūrā, kādi ir galvenie iemesli, kāpēc rodas interference, kā tā izpaužas katrā no valodas līmeņiem, un kāds ir interferences iespaids uz tik grūti definējamo sinhronā tulkojuma kvalitātes jēdzienu. Pētījuma rezultāti liecina, ka interferences galvenie rašanās iemesli ir sinhronā tulka pieredzes trūkums, pārāk liela kognitīvā slodze, kas padara neiespējamu kvalitatīvu tulkojumu, kā arī tādi apstākļi kā nogurums un stress. Svarīga ir atziņa par to, ka interferences apjomu sinhronajā tulkojumā ir iespējams samazināt tikai līdz noteiktam līmeniem, un faktiski noteiktu apstākļu ietekmē kļūdas pārāk lielas avotvalodas ietekmē pieļauj arī profesionāli tulki.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2008-01-01 |