6533b82ffe1ef96bd1294b65

RESEARCH PRODUCT

Četrzilbju izteicieni (čenju) Sima Cjeņ “Vēsturnieka pierakstos” un to tulkošanas problemātika krievu, angļu un latviešu valodās

Māra Ahilova

subject

Āzijas studijastulkošanas metodesĶīniešu četrzilbju izteicieni (čenju)“Vēsturnieka pieraksti” (Šidzji)tulkošanas problemātika

description

Bakalaura darba tēma ir “Četrzilbju izteicieni (čenju) 成语 Sima Cjeņ “Vēsturnieka pierakstos’’ un to tulkošanas problemātika krievu, angļu un latviešu valodās”. “Vēsturnieka pierakstos” atrodami aptuveni 800 čenju izteicienu, kas tradicionāli tiek uzskatīti par Ķīnas kultūras nemateriālo mantojumu. Darba mērķis ir izpētīt ķīniešu četrzilbju izteicienu tulkošanas specifiku, piedāvājot to atveides iespējas latviešu valodā no ķīniešu oriģinālteksta salīdzinājumā ar tulkojumiem krievu un angļu valodās. Darbu veido divas daļas. Pirmajā nodaļā tiek izvērtētas jēdziena čenju atveides iespējas, iezīmes un konstrukcijas, tiek minēti jēdziena čenju definējumi vārdnīcās un pētnieku interpretācijās, tiek aplūkotas dažādas čenju izteicienu klasifikāciju sistēmas, un izvērtētas čenju vārdnīcas. Otrajā daļā ir aprakstītas dažādas metodes čenju tulkošanai, minot piemērus no “Vēsturnieka pierakstiem”, nodaļā veikta to salīdzināšana un analīze. Pētījumā tika izmantota komparatīvās valodniecības metode. Tulkojot četrzilbju izteicienus latviešu valodā, pamatā tika izmantota Ežēna Alberta Naida (Eugene Albert Nida) funkcionālās ekvivalences tulkošanas teorija, tās pavadībā pielietojot vairākas tulkošanas metodes - burtisku tulkojumu, burtisku tulkojumu ar skaidrojumu, brīvu tulkojumu, aizguvumu metodi, kombinācijas metodi, izlaišanas metodi, transpozīcijas metodi, integrācijas metodi. Darba gaitā tika secināts, ka izvēloties noteiktam četrzilbju izteicienam atbilstošu tulkošanas metodi, un līdz ar atveides iespēju, piedāvājot arī anotāciju par izteiciena pārnesto nozīmi, pielietojumu, izcelsmi vai emocionālo nokrāsu ir iespējams sasniegt veiksmīgu tulkošanas rezultātu, atvieglojot čenju apguves procesu visiem interesentiem. Vairumā gadījumu čenju teicienus iespējams veiksmīgi tulkot brīvi vai pielietojot kombinācijas metodi. Darba autore šīs metodes uzskata par vispiemērotākajām čenju teicienu tulkošanā. Darba pielikumā dota apkopojoša tabula ar darbā tulkotajiem 20 četrzilbju izteicieniem, salīdzinot krievu, latviešu un angļu versijas. Darba apjoms ir 65 lapas.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59521