6533b831fe1ef96bd12992cf
RESEARCH PRODUCT
Humora atveide “Disney” multiplikācijas filmu tulkojumos
Anastasija Mackussubject
tulkošanas stratēģijasValodniecībaaudiovizuālā tulkošanahumora tulkošanaanimācijas filmasdescription
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo analīzi tiek apskatīti “Disney” animācijas filmu “Aukstā sirds” (2013), “Aukstā sirds 2” (2019) un “Zootropole” (2016) tulkojumi no oriģinālvalodas, angļu valodas, uz latviešu, krievu un korejiešu valodu. Pētījuma mērķis ir izskatīt un aprakstīt verbālā humora tulkošanas stratēģijas un novērtēt to spējas humora efekta saglabāšanā. Novērtējuma procesā tiek pielietotas humora teorijas un tulkošanas teorijas. Humora elementu tulkošanas novērtējuma sistematizēšanai tiek pielietotas Čestermana (Chesterman, 2008) izvirzītās tulkošanas stratēģijas. Lielākā daļā tulkojumu ir saglabāts gan humora efekts, gan un humora elementu oriģinālā pragmatiskā nozīme. Visbiežāk pielietotās tulkošanas stratēģijas ir burtiskā tulkošana, pārfrāzēšana, un semantiskās nozīmes izmainīšana visās trīs valodās, tulkojumi uz kurām tiek apskatīti šajā maģistra darbā.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2021-01-01 |