6533b831fe1ef96bd1299be2
RESEARCH PRODUCT
The End of Translation as a Culturally Significant Activity: The Polish Poetry Collections of W.S. Merwin and Jorie Graham
subject
polska tradycja przekładuteoria polisystemowatranslations on the Internetthe polysystem theoryJorie GrahamW. S. Merwinprzekłady w Interneciethe Polish tradition of translationW.S. Merwindescription
Gdy spojrzeć na przekłady poezji angloamerykańskiej z szerszej perspektywy, trudno nie oprzeć się wrażeniu, że problem z literaturotwórczą rolą przekładu jest związany z coraz bardziej efemerycznym charakterem literackich polisystemów. Koniec wielkich narracji to zapewne koniec wielkich, wyrazistych literatur, które dawały się skategoryzować, usystematyzować i ocenić. Wkrótce tłumaczy-ambasadorów czy tłumaczy-legislatorów zastąpią tłumacze społecznościowi, tłumacze z facebooka, tłumacze typu: „zalajkuj-mnie”. Tak oto w nieusystematyzowanej i niezhierachizowanej rzeczywistości Internetu kończy się wartościotwórcza rola literatury, której przekład był częścią. Tę tezę wydają się potwierdzać dwie książki przekładowe, prezentujące wiersze wybitnych żyjących poetów amerykańskich, opublikowane w 2013 roku. Książki te w bardziej sprzyjających dla przekładu okolicznościach powinny okazać się ważne, a - niestety - takie się nie okazały. Pierwszą z nich jest Imię powietrza (Znak, 2013), wybór wierszy Williama Stanleya Merwina, wydany z okazji przyznania mu Międzynarodowej Nagrody im. Zbigniewa Herberta, a drugą Prześwity (Biuro Literackie, 2013), wybór wierszy Jorie Graham.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2016-01-01 |