6533b838fe1ef96bd12a538f

RESEARCH PRODUCT

Inconvénients de la pluralité a travers l'histoire et la traduction en polonais des noms propres dans Les Rougon-Macquart d'Émile Zola

subject

Rougon-Macąuarttranslationproper nounZola

description

Emile Zola’s Rougon-Macąuart novel series was translated into Polish from 1953 to 1960 - in the period following Stalin's death, known in Europę as "detente". In the Polish versions of the novels, some traces of the era of their creation can be seen, especially in the choice of the vocabulary and structures. As they were created by sixteen translators, a number of non-consequences and inaccuracies, result of this plurality, can be observed within the cycle. Those deficiencies particularly concern the way of translating proper nouns and are capable of misleading an attentive reader or even discourage him to read Zola's works.