6533b839fe1ef96bd12a69e5

RESEARCH PRODUCT

Reliģiska satura tekstu tulkošanas īpatnības

Daiga Vīndedze

subject

terminoloģijatulkošanas stratēģijasValodniecībasakrālais diskursskristietība

description

Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt reliģiska satura tekstu tulkošanas problēmas, īpašu uzmanību pievēršot reliģiskiem terminiem un tulkošanas stratēģijām. Pētījums tiek balstīts uz darba autores patstāvīgi veiktu Luterāņu un Romas katoļu vienotības ziņojuma "From Conflict to Communion" ("No konflikta līdz sadraudzībai") tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā. Darba teorētiskajā daļā apkopotas sakrālā diskursa īpatnības, apskatīti tekstu veidi un tulkošanas stratēģijas un metodes. Darba praktiskajā daļā analizēta tulkotajā tekstā sastopamā reliģiskā terminoloģija un autores pielietotās tulkošanas stratēģijas. Pielikumā pievienots arī reliģisko terminu glosārijs. Pētījumā secināts, ka tulkojot reliģiska satura tekstus, vislielākā uzmanība jāpievērš reliģiskajai terminoloģijai, savukārt tulkošanas stratēģiju izvēle lielā mērā ir atkarīga no teksta funkcijas, mērķauditorijas un tulkotāja izvēles. Atslēgvārdi: sakrālais diskurss, kristietība, terminoloģija, tulkošanas stratēģijas.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29049