6533b852fe1ef96bd12aa653

RESEARCH PRODUCT

Leksiskā interference sinhronajā tulkošanā

Elizabete Mundure

subject

vēstījuma precizitāte un skaidrībaValodniecībasinhronā tulkošanavēstījuma sagrozīšanaleksiskā interferencetulkošanas virziens

description

Sinhronajā tulkošanā par izplatītu kļūdu, kas mērķvalodu piesārņo ar nevēlamiem avotvalodas elementiem, tiek uzskatīta lingvistiskā interference. Pētījuma mērķis ir noteikt leksiskās interferences ietekmi uz vēstījuma precizitāti un skaidrību sinhronajos tulkojumos no angļu valodas uz latviešu valodu un no latviešu valodas uz angļu valodu. Izmantojot gan satura analīzi, gan sastatāmo analīzi, darbā tiek pētīts leksiskās interferences apjoms, veidi un ietekme. Rezultāti atklāj, ka leksiskā interference ir biežāk novērojama un daudzveidīgāka mutiskajos tulkojumos uz dzimto valodu, savukārt tulkojumos uz svešvalodu tā ievērojami vairāk maina oriģinālo vēstījumu. Jāsecina, ka sinhronajos tulkojumos, īpaši tulkojumā uz svešvalodu, leksiskā interference kavē precīza un skaidra vēstījuma nodošanu.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56132