6533b855fe1ef96bd12b00f2

RESEARCH PRODUCT

Konwersja językowa pisarzy pochodzenia środkowoeuropejskiego jako strategia komunikacji z literaturą większościową

subject

Irena BrežnáLibuše Moníkováliteratura emigracyjnaEwa Stachniakdoświadczenie totalitaryzmuexperience of totalitarismliterature in exile

description

Artykuł podejmuje problematykę przedstawiania doświadczeń życia w totalitarnym bądź socjalistycznym państwie na podstawie powieści trzech autorek piszących w języku innym, niż rodzimy: pochodzącej ze Słowacji Ireny Brežnej i z Czech Libušy Moníkovej, których twórczość powstała po niemiecku, oraz mieszkającej w Kanadzie i piszącej po angielsku Ewy Stachniak. Analizie zostały poddane powieści: Verklachte Nacht Moníkovej, Die beste aller Welten, Roman Brežnej i Necessary Lies Stachniak. W swoich utworach autorki podejmują różne strategie przekazywania informacji o życiu za żelazną kurtyną: od stricte publicystycznej przez informacyjną, wplecioną w fabułę, po strumień świadomości, ukazujący, w jaki sposób propaganda kształtuje myślenie.

http://www.staff.amu.edu.pl/~comparis/index.php?option=com_content&view=article&id=301:konwersja-jzykowa-pisarzy-pochodzenia-rodkowoeuropejskiego-jako-strategia-komunikacji-z-literatur-wikszociow&catid=53:qporownaniaq-nr-14&Itemid=117&lang=pl