6533b856fe1ef96bd12b34c0

RESEARCH PRODUCT

Reāliju tulkošanas stratēģijas Regīnas Ezeras romāna Aka Margeritas Karbonaro tulkojumā itāļu valodā

Anete Annija Vanaga

subject

reālijasValodniecībatulkošanas stratēģijasliterārā tulkošanareāliju klasifikācija

description

Darba mērķis ir analizēt, kādas reāliju tulkošanas stratēģijas izmantotas Regīnas Ezeras romāna Aka tulkojumā, ko itāļu valodā tulkojusi Margerita Karbonaro, lai izpētītu, vai konkrēto stratēģiju izvēle ir veicinājusi avotvalodas kultūrspecifikas saglabāšanu mērķtekstā. Darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskajā daļā tiek aprakstīti literāro tekstu tulkošanas pamatprincipi, definēts reālijas jēdziens, izklāstīti reāliju klasifikācijas veidi un tulkošanas stratēģijas. Praktiskajā daļā tiek aprakstīts pētījuma korpuss un izmantotā metodoloģija, kā arī veikta reāliju tulkošanas stratēģiju analīze. Pētījuma rezultāti liecina, ka reāliju tulkošanas procesā galvenokārt ir izmantotas tādas stratēģijas, kas saglabā avotvalodas kultūrspecifiku mērķvalodas tekstā.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51065