6533b858fe1ef96bd12b6365

RESEARCH PRODUCT

L’aportació del Gazophylacium catalano-latinum, de Joan Lacavalleria, a la terminologia catalana

Pere Montalat

subject

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryHistoryLiterature and Literary TheoryTransfer procedure:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanHumanitieslanguage.human_languageJoan Lacavalleria; Gazophylacium Catalano-Latinum; dictionaries; specialized vocabulary; terms; technical terms; loanwords

description

The publication in 1696 of the Catalan-Latin dictionary Gazophylacium Catalano-Latinum by Joan Lacavalleria led to the incorporation into Catalan of a large number of technical terms, in spite of the early modern sociocultural context being unfavourable to scientific and technical developments. The Gazophylacium is the Catalan version of a French-Latin dictionary, Le Dictionaire royal augmente by Francois-Antoine Pomey. Therefore, Lacavalleria may be considered as an initiator of the systematic transfer procedure of terminological units of French origin into Catalan, which were also adopted by many other languages of culture until well into the twentieth century, and that favoured the circulation of internationalisms. This article mainly describes the terminological units transferred from the French source into Catalan, examines the main proceedings of terminological formation and the adapting process of French terms into Catalan and, lastly, it accounts for the reception and subsequent implementation of these terms.

http://www.raco.cat/index.php/MagnificatCLM/article/view/330225