6533b859fe1ef96bd12b77a5

RESEARCH PRODUCT

Due unica tra le «altre sestine provenzali»: Quen pes qui suy, fuy so que·m franh (BdT 376,2) ed Eras, pus vey mon benastruc (BdT 227,3)

C. Alessio

subject

Comparative AnalysisPons Fabre d’UzèsArnaut Daniel; Pons Fabre d’Uzès; Guillem Peire de Cazals; Sestina; Contrafacta; Trovatori; Trobadours; Lo ferm voler; Analisi comparativa; Comparative AnalysisTrobadoursArnaut Daniel Pons Fabre d’Uzès Guillem Peire de Cazals Sestina Contrafacta Troubadours Lo ferm voler Comparative AnalysisTrovatorilcsh:Philology. LinguisticsLo ferm volerArnaut DanielAnalisi comparativalcsh:P1-1091Guillem Peire de CazalsSestinaContrafacta

description

L’articolo riflette sul successo occitano della sestina di Arnaut Daniel sulla scia degli altri tentativi poetici in lingua d’oc che fanno di Lo ferm voler qu’el cor m’intra (BdT 29,14) il proprio modello. In particolare, ci si sofferma sull’analisi di Quen pes qui suy, fuy so que·m franh (BdT 376,2) di Pons Fabre d’Uzès e di Eras, pus vey mon benastruc (BdT 227,3) di Guillem Peire de Cazals. Le due cansos vengono, dunque, tradotte e analizzate secondo una prospettiva comparativa, cercando di integrare analisi contenutistica, stilistica e retorica, e ripercorrendo le fasi salienti della critica. The article focus on the occitan success of Arnaut Daniel’s sestina in the wake of the other poems in langue d’oc that make Lo ferm voler qu’el cor m’intra (BdT 29,14) their own model. In particular, the study concerns Quen pes qui suy, fuy so que·m franh (BdT 376,2) by Pons Fabre d’Uzès and Eras, pus vey mon benastruc (BdT 227,3) by Guillem Peire de Cazals. Therefore, the two cansos are translated and then analyzed using a comparative perspective by trying to integrate study of content and stylistic and rethorical analysis, and by retracing the key moments of criticism.

https://dx.doi.org/10.13130/2282-7447/7706