6533b859fe1ef96bd12b85a5

RESEARCH PRODUCT

Filisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika

Inese Leitāne

subject

tulkojuma valodaValodniecībagrāmatas tulkojumstulkojuma kritikainterference

description

Maģistra darba nosaukums ir "Filisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika". Grāmatas tulkojums no amerikāņu angļu valodas latviešu valodā publicēts 2016. gadā apgādā Zvaigzne ABC šī darba autores tulkojumā. Kā viens no daudzu populārzinātnisku grāmatu tulkojumiem tas atklāj šāda tipa tekstu tulkojumu nepilnības kopumā. Pētījumam ir starpdisciplinārs raksturs. Tajā ir meklētas atbildes, kāpēc tulkojums nav ieguvis vēlamo kvalitāti. Darba pirmajā daļā raksturota grāmatas tulkošanas specifika, tulkotāja loma un atbildība, populārzinātnisku tekstu valodas īpatnības. Otrajā daļā vērtēta tulkojuma valoda un doti raksturīgi leksikas un gramatikas interferences piemēri, tāpat arī ieteikti iespējamie risinājumi ar mērķi uzlabot tulkojuma stilistiku saskaņā ar latviešu literārās valodas normām. Izpētes rezultātā secināts: grāmatas tulkotājs ir atbildīgs par tulkojuma kvalitāti, tomēr viņa iespējas pielāgot tekstu vietējo lasītāju vajadzībām ir ierobežotas; tā kā grāmatām būtu jākalpo par valodas paraugu, tad ir ļoti svarīgi, lai populārzinātnisko grāmatu tulkojumos būtu izmantoti valodas bagātīgie resursi, kas dod iespēju pēc iespējas skaidri un niansēti izpaust vēstījumu saskaņā ar labu literārās valodas stilu, pēc iespējas samazināt avotvalodas interferenci un tuvināties dabiskai valodai – tipisko nepilnību un risku apzināšanās var palīdzēt no tiem izvairīties nākotnē. Darbs uzrakstīts uz 78. lpp., ieskaitot trīs pielikumus: divus glosārijus (“Terapijas, metodes, paņēmieni” un “Disleksijas teorijas” angļu un latviešu valodā un dokumentāro lapu.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/37995