6533b85bfe1ef96bd12baee3
RESEARCH PRODUCT
Subtitru tulkošanas paņēmienu analīze kolumbiešu seriālā „Mūzikas nindzjas”, tulkojot no spāņu uz latviešu valodu
Dita Kažokasubject
tulkošanas paņēmieniValodniecībaaudiovizuālā tulkošananozīmes saglabāšanasubtitrēšanadescription
Bakalaura darbs ir veltīts subtitru tulkošanas paņēmienu analīzei tulkojot kolumbiešu seriālu “Mūzikas Nindzjas” no spāņu uz latviešu valodu. Darba mērķis ir analizēt tulkošanas paņēmienu izmantošanu, veicot gan tulkojuma kvalitatīvo, gan tulkojuma un oriģinālteksta salīdzinošo analīzi. Darba teorētiskajā daļā tiek pētīts audiovizuālās tulkošanas jēdziens, tā specifika, problemātika un ar to saistītās grūtības, kā arī īpaša uzmanība pievērsta subtitru izveides procesam. Tiek analizēta dažādu zinātnieku pieeja tulkošanas paņēmienu klasifikācijai. Praktiskā daļa ir veltīta empīriskā materiāla analīzei. Tiek izpētīti un analizēti Gotlība piedāvātie tulkošanas paņēmieni un to izmantošanas biežums kolumbiešu seriāla “Mūzikas Nindzjas” subtitros. Veiktā pētījuma rezultāti atklāj, ka visbiežāk izmantotie paņēmieni subtitru tulkošanas procesā ir tiešais tulkojums, rezumēšana un pārfrāzēšana. Pētījuma gaitā tika aplūkoti arī piemēri, kuros novērojama nozīmes izzušana, kas radusies lingvistisko ierobežojumu, kas saistīti ar laika un vietas ierobežojumiem, dēļ. Bakalaura darbs sastāv no 3 nodaļām un 4 pielikumiem, no kuriem viens ir pievienots CD formātā.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2015-01-01 |