6533b85efe1ef96bd12bf746
RESEARCH PRODUCT
Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu tulkojuma kultūras reāliju analīze
Līva Bunkšesubject
kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībapielāgošanabērnu literatūrasvešādošanadescription
Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lietošanu latviešu autores Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu valodas tulkojumā. Cilvēku dzīve nav iedomājama bez tulkotas daiļliteratūras. Caur literatūras tulkojumiem tiek izzināta un iepazīta cita valoda un kultūra. Tādēļ, neatkarīgi no tā, kāds ir tulkojuma saturs vai kādam mērķa lasītājam tas tiek veidots, svarīgs aspekts ir kultūras elementu tulkojums un to nozīmes pārnese mērķkultūras valodas kontekstā. Maģistra darba mērķis ir kultūras reāliju klasificēšana un piemēru analīze, kas balstīta uz teorijas nostādnēm, kuras iztirzā pielāgošanas un svešādošanas stratēģiju un metožu lietojumu un to raksturojošo kultūras manipulācijas pakāpi bērnu literatūras tulkojumā. Rezultāti parāda, ka bērnu literatūras tulkošanā tulkotājiem tiek dotas plašākas teksta interpretācijas iespējas un kā noteicošā ir izmantota pielāgošanas stratēģija. Autore secina, ka vairumā gadījumu avotkultūras kultūras reāliju piemēri tulkojumā tiek pilnībā pielāgoti vai arī svītroti. Atslēgvārdi: bērnu literatūra, kultūras reālijas, tulkošanas stratēģijas, svešādošana, pielāgošana.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2021-01-01 |